就像你从没看过《冬日之光》。

...

如果你看《冬日之光》使用的是网上流传的一版中文字幕,那么你走运了。用这版重译的中字,你会看到一出新的电影。

玩笑归玩笑,原先的中字翻译得流畅,但我不满它和英文字幕的内容相差太远了。比方说原字幕里翻译的“虚假的神”,这个表述就是英文字幕里没有的。不知道是不是为了迎合大陆无神论者的偏好呢????。我也不懂瑞典语,只能靠英文字幕来做判断。而英文字幕显而易见地更能串起来各部分的情节,原中文字幕或许是出于方便观看的原因?简化了一些表达,就导致失去了很多东西。原中字可能给你一种感觉这是个以宗教探讨为核心的电影,但其实不是。

...

宗教探讨只是电影的表层,它底下还有一层。就像伯格曼在自己论电影的书里说的,电影的核心是托马斯和妻子的爱。当妻子意外被死神夺去,爱也不再可寻了。

并且也很难说这是一部否定神的电影(不然你以为为什么tarkovsky会喜欢????),我感觉他更像是把这个问题直接给取消掉了,就是这样提问没有任何意义的感觉。我还没想到该怎么样去表达,就不多谈了。

我的重译是在原中字的基础上做的,对照着英文字幕。重要的是翻译出了原中字遗漏的内容,更有可能让你察觉出电影的暗线(尽力了????)。另外多手对八成表述有润色,保留了少数原来就翻译得不错的地方。还有一些经文参考了网上的译本。不能说已经完美,欢迎有识之士继续改进。有能力也推荐直接看英文字幕。

重译字幕在subhd就可以找到了,标转载精修的那条。

...
...