就像你從沒看過《冬日之光》。

...

如果你看《冬日之光》使用的是網上流傳的一版中文字幕,那麼你走運了。用這版重譯的中字,你會看到一出新的電影。

玩笑歸玩笑,原先的中字翻譯得流暢,但我不滿它和英文字幕的内容相差太遠了。比方說原字幕裡翻譯的“虛假的神”,這個表述就是英文字幕裡沒有的。不知道是不是為了迎合大陸無神論者的偏好呢????。我也不懂瑞典語,隻能靠英文字幕來做判斷。而英文字幕顯而易見地更能串起來各部分的情節,原中文字幕或許是出于方便觀看的原因?簡化了一些表達,就導緻失去了很多東西。原中字可能給你一種感覺這是個以宗教探讨為核心的電影,但其實不是。

...

宗教探讨隻是電影的表層,它底下還有一層。就像伯格曼在自己論電影的書裡說的,電影的核心是托馬斯和妻子的愛。當妻子意外被死神奪去,愛也不再可尋了。

并且也很難說這是一部否定神的電影(不然你以為為什麼tarkovsky會喜歡????),我感覺他更像是把這個問題直接給取消掉了,就是這樣提問沒有任何意義的感覺。我還沒想到該怎麼樣去表達,就不多談了。

我的重譯是在原中字的基礎上做的,對照着英文字幕。重要的是翻譯出了原中字遺漏的内容,更有可能讓你察覺出電影的暗線(盡力了????)。另外多手對八成表述有潤色,保留了少數原來就翻譯得不錯的地方。還有一些經文參考了網上的譯本。不能說已經完美,歡迎有識之士繼續改進。有能力也推薦直接看英文字幕。

重譯字幕在subhd就可以找到了,标轉載精修的那條。

...
...