《杜依諾哀歌》節選(林克譯):
誠然這很奇異,不再栖居于大地,
不再練習幾乎學成的風俗,不再賦予
玫瑰,以及其他獨特允諾的事物
人類未來的意義;不再是人們從前所是,
在無限恐懼的手掌之中;甚至抛棄
自己的姓名,像抛棄一個破爛的玩具。
這很奇異,不再寄予期望。這很奇異,
目睹一切相關的事物在空間
如此松散地飄浮。死之存在是艱難的,
猶須太多彌補,以緻人們漸漸感覺到
一絲永恒。——可是一切生者
犯有同樣的錯誤,他們太嚴于區分。
據說天使常常不知道,他們行走在
生者之間,抑或在死者之間。
永恒的潮流始終席卷着一切在者
穿越兩個領域,并在其間湮沒它們。
(之一)
因為當我們感覺時,我們也同時消散;
啊,我們呼出自己,一去不返;
柴火一爐爐相續,我們散發的氣息一天天衰竭。
也許有人說:是的,你已溶入我的血液,
這房間和春天因你而充實……有何裨益,
他不能挽留我們,我們消失在他身上和身邊。
哦,那些紅顔佳麗,又有誰挽留她們?
不絕如縷的容光在她們臉上煥發,消隐。
我們的生命從我們身上飄逸,如朝露作别小草,
如熱汽從華宴上蒸騰。哦,微笑,今在何方?
哦,仰望:心靈簇新,溫馨,逃逸的波浪——;
我多麼悲傷:我們就是這樣。
我們溶入宇宙,它可有我們的滋味?
天使果真隻收容他們的,從他們流失的本質,
抑或偶爾也收容些微我們的本質,
譬如由于疏忽?我們滲入他們的容貌
不過像一絲暧昧滲入孕婦的面孔?
在他們返歸自己的喧嚣中
他們毫無察覺。(他們怎麼可能察覺。)
(之二)