《杜依諾哀歌》節選(林克譯):

誠然這很奇異,不再栖居于大地,

不再練習幾乎學成的風俗,不再賦予

玫瑰,以及其他獨特允諾的事物

人類未來的意義;不再是人們從前所是,

在無限恐懼的手掌之中;甚至抛棄

自己的姓名,像抛棄一個破爛的玩具。

這很奇異,不再寄予期望。這很奇異,

目睹一切相關的事物在空間

如此松散地飄浮。死之存在是艱難的,

猶須太多彌補,以緻人們漸漸感覺到

一絲永恒。——可是一切生者

犯有同樣的錯誤,他們太嚴于區分。

據說天使常常不知道,他們行走在

生者之間,抑或在死者之間。

永恒的潮流始終席卷着一切在者

穿越兩個領域,并在其間湮沒它們。

(之一)

因為當我們感覺時,我們也同時消散;

啊,我們呼出自己,一去不返;

柴火一爐爐相續,我們散發的氣息一天天衰竭。

也許有人說:是的,你已溶入我的血液,

這房間和春天因你而充實……有何裨益,

他不能挽留我們,我們消失在他身上和身邊。

哦,那些紅顔佳麗,又有誰挽留她們?

不絕如縷的容光在她們臉上煥發,消隐。

我們的生命從我們身上飄逸,如朝露作别小草,

如熱汽從華宴上蒸騰。哦,微笑,今在何方?

哦,仰望:心靈簇新,溫馨,逃逸的波浪——;

我多麼悲傷:我們就是這樣。

我們溶入宇宙,它可有我們的滋味?

天使果真隻收容他們的,從他們流失的本質,

抑或偶爾也收容些微我們的本質,

譬如由于疏忽?我們滲入他們的容貌

不過像一絲暧昧滲入孕婦的面孔?

在他們返歸自己的喧嚣中

他們毫無察覺。(他們怎麼可能察覺。)

(之二)