綜合摘編丨木木

《無證之罪》在日本電視台BS12黃金時段播出了!網友紛紛表示沒想到“日本TV頻道上播出的首部中國懸疑題材劇居然是《無證之罪》”。

電影感十足的畫面,古典氣息濃烈的配樂,是《無證之罪》在播出後在觀衆心中留下的深刻印象。2017年播出的《無證之罪》被網友評為當年網劇市場中最好的網劇,該劇也獲得了第4屆豆瓣電影年度榜單:評分最高的大陸網絡劇集獎項的提名。

透過曾經登陸中國香港,在Netflix上線,最終登陸日本電視台的《無證之罪》,仿佛可以提前看到國産網劇在2019年不斷走出國門,出口海外的身影。

...

網劇“出海熱”不斷

還記得那些年《還珠格格》在韓國引起的火爆現象嗎?

國産影視劇的出海之路,早期從台播電視劇開始。《西遊記》《還珠格格》《媳婦的美好時代》《抹布女也有春天》《琅琊榜》《女醫明妃傳》等台播劇在海外的播出,為後來的國産電視劇出海奠定了基礎。出口海外的台播國産劇引起的收視火爆現象,在當時更是屢屢出現,在韓國電視台播出的《還珠格格》便一度因為收視太過火爆,而遭受韓國電視台的封殺,但是最終仍然沒有阻擋韓國觀衆追劇的熱情。

除了早期的經典劇集在海外掀起觀劇熱之外,近些年國産都市劇集的出海浪潮同樣勁頭十足:《親愛的翻譯官》《談判官》《南方有喬木》等多部劇集紛紛登陸國外視頻網站,也讓越來越多的人看到了國産劇集的“出海熱”。

随着網絡劇集市場的蓬勃發展,觀衆不斷向網絡平台位移,網絡劇集也開始從最初的“草莽時代”,逐步走進精品化時代,國産劇集出海的道路中,網劇的身影也變得越發常見。

優愛騰三家視頻平台中,各家都有着網劇成功出海的案例。

在優酷獨家播放的《白夜追兇》,憑借緊湊的鏡頭節奏,主演精湛的演技,俘獲了大批觀衆,并且最終獲得豆瓣評分9.0的高分,同時更是依靠高品質的故事内容在2017年11月被Netflix買下海外發行權,在全球195個國家和地區播出,成為首部通過正規渠道在海外大範圍落地的國産網劇。

...

被網友評為“代表了中國青春網劇的頂級制作水平”的青春愛情劇《緻我們單純的小美好》在騰訊播出後帶領觀衆陷入校園純情戀愛回憶,在激起大批中國觀衆的“校園情懷”和“少女心”之後,同樣被Netflix買下海外發行權,成為首部出海的國産青春網劇,為後續國産青春劇集出海奠定了基礎。

在優酷和騰訊之外,愛奇藝平台的網劇,同樣在網劇出海市場中占據着重要的一部分。

愛奇藝平台中的網劇在近期登陸日本電視台的《無證之罪》之餘,也有許多網劇提前走出國門,與海外觀衆見面。2018年播出的《延禧攻略》中快速反轉的劇情,女主一路打怪升級的過程,帶有“爽感”的複仇戲碼,使得《延禧攻略》成為當年的爆款宮鬥劇。不僅受到國内觀衆的熱捧,甚至在越南的大型視頻網站ZingTV上還出現了盜播現象。之後,《延禧攻略》改名為《璎珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》在日本電視台播出,真正實現“出海路”。

...

同時,《老九門》《河神》《鬼吹燈之牧野詭事》等為代表的愛奇藝自制網劇也都實現了海外多個地區的發行覆蓋。

精品化的網劇,出擊亞洲的Netflix

國産網劇不斷俘獲國際觀衆,從中可以看出,網劇走出國門不再是一件難事,堅守優質品質,便為網劇步入國際市場提供了重要機會。

2017年起,網絡劇集市場便接連出現頭部網劇,實現網劇市場的口碑與播放量雙豐收,網絡劇集市場也面臨着IP改編劇集快速增長,多方資本入局,網劇制作團隊升級的情形。

進入2018年後,大IP、精品、類型化、季播成為網劇市場的關鍵詞。IP改編成為網劇市場中的重要内容類型,同時劇集内容也開始集中于玄幻、古裝、懸疑、甜寵等題材,期間不乏高品質内容出現。

《2018中國網絡視聽發展研究報告》對國産網絡劇集市場進行梳理:網絡視頻用戶、内容、流量進一步向騰訊、愛奇藝、優酷三大平台集中,頭部平台與第二、三階梯之間差距繼續拉大,在2018年前三季度,網劇上線總量達到214部,預計2018年底達到280部。可以看到,2018年一年間三大視頻平台的網劇内容質量随着競争的激烈化日益提升,網劇市場中精品化、獨播化、創新化的内容形态愈發明顯,同時越發挑剔的網民也開始推動網劇市場開始真正提升自己的内容。

...

在國産網劇内容不斷向精品化發展的同時,從Netflix方面來看,對于亞洲受衆的重視和出擊,也成為助推國産精品網劇不斷進入國際市場的重要原因。

Netflix在内容方面的大力投入以及現金流方面的持續虧損,使得Netflix在劇集内容方面開啟廣撒網戰略,在2017年與愛奇藝達成原創内容授權協議,便可以看做是其中的重要一步。

與愛奇藝合作之後,一方面,愛奇藝可以将Netflix的優質内容引進自身平台,另一方面,Netflix則是将更多的中國優質劇集内容帶入自身平台,實現平台中亞洲劇集内容的豐富和對亞洲觀衆的收攬。

日益精品化的國産網劇市場和不斷向中國布局的國外視頻平台,都在為國産網劇的出海拓寬着道路。

水土不服、翻譯難關,出海網劇問題猶在

登陸國際視頻網站可謂是網劇出海的第一步,被國際觀衆接受且能引起文化共鳴則是網劇出海的第二步。

國内視頻網站推出的網劇出海不斷,但是劇集出海過程中存在的問題也逐漸顯現出來。

首先,出海劇集頻頻出現的“神翻譯”,不單是國産網劇,同樣也是國産台播劇集出海過程中會面臨的問題。國産網劇的片名首先在翻譯中便會被翻譯為各種文風:早期的《海上花》翻譯成《Flowers of Shanghai》,《微微一笑很傾城》被翻譯為《Love O2O》,名字或是晦澀難懂,或是偏離了劇集的内容主旨。同樣,劇中的内容翻譯同樣也存在着不同的錯誤。

...

其次,配音也是國産劇集所需要解決的問題。曾經有業内人士指出,出口東南亞以及非洲國家的劇集,由于國民文化水平問題,最好進行二次配音,但是電視劇制作方出于成本考慮,往往會省略該環節,所以最終會降低劇集在當地産生的影響。

再次,劇集在海外的接受度也存在因區域而不同的現象。電視劇領域的資深業内人士曾經提出國産劇集存在着“國産現代劇集在歐美人看來編造痕迹過重,在日韓人看來劇情不夠浪漫,演員不夠靓麗”的現象,所以,針對不同國家觀衆的喜好來對症下藥,因地制宜的推廣國産劇集便顯得十分重要。

網絡劇集出海之路的日益拓展,可以看到國産内容在國際市場中逐漸開始占據屬于自己的位置,劇集産生的國際影響也越發明顯,國産劇集實現常态化“走出去”的未來值得期待。