“上海寶箱”這個名字,與其說是一個地理來源說明,不如說是一個好萊塢式的營銷标簽。
它利用當時西方對“上海”這座國際都市的浪漫化、危險化的想象,來為電影營造氣氛和賣點。箱子本身可能來自中國的任何地方,但片商認為貼上“上海”這個标簽最能吸引眼球。所以,您的直覺是對的——它跟上海的實際關系非常微弱,更多的是文化符号的借用。
很明顯,标題黨不是互聯網時代的發明。看看此部電影是1948年,全國90%還是文盲,注意是文盲,大字不識一籮筐的年代,好萊塢的營銷手段,已經把我騙進去翻譯了。
細看曆史介紹,此片是B級片。套用現代術語,屬于蹭流量作品,既不是出至比格斯原作,也不是從原著中進行改編。而是當時估計比較紅的一位好萊塢編劇:samuel newman的創作故事。包括NEWMAN這個姓氏,估計也是藝名,意思估計就是好萊塢新人。。。,真是咱們現代各種文人互相“借鑒”的鼻祖啊!
說回電影,我們知道,扮演陳查理的華納.歐蘭德去世後,無論是扮演陳查理本人還是他的兒子,邝炳雄, 陸錫麟都換了人。當然,制作公司也不一樣。之前是20世紀福克斯,現在變成了不知名的公司。 由羅蘭·溫特斯(Roland Winters)與華人演員 楊森 Victor Sen Yung扮演陳查理父子 。很明顯,我們仍然看出英式懸疑劇的特點。再查查:
赫爾克裡·波洛(Hercule Poirot) 首次登場的偵探小說是:1920年。這部小說是阿加莎·克裡斯蒂的處女作:《斯泰爾斯莊園奇案》(The Mysterious Affair at Styles)》。
所以,無需多言,這部電影是典型的懸疑劇的各種拼湊和抄襲。當然,按照春秋筆法,應該叫“緻敬”。最近網絡上又有新說法:周星馳等名人的“借鑒”叫緻敬,小角色導演編劇的叫模仿,不名一文的叫抄襲篡改。
此部電影比較誇的地方就是整部電影比較流暢,這就是我喜歡黑白電影的緣故:注重邏輯性。當然,好萊塢電影常見的:害人死于話多,在此部電影中發揮的淋漓盡緻。甚至連壞人角色都嫌棄片中的陳查理太話痨,趕緊閉嘴。槽點則太多了,就比如無論 羅蘭·溫特斯(Roland Winters)長得太高,硬說是中國人,誰信啊! 而楊森扮演陳的二兒子,陳湯米,則顯得又高又老,違和不斷。
而對于我而言,最大的亮點在于片中, 羅蘭·溫特斯(Roland Winters) 被訓練說了句粵語:士頭系處啵?\N(粵語:老闆在嗎?\N證明30年代的美國,還是廣東華人為主)

