曾經記得,馮小剛在一次采訪中說過,他很羨慕香港導演,因為他們可以拍三級片。以前不懂這個。跟其他低認知人群一樣,心裡面各種譴責。怎麼能夠拍三級片,居然也成為了可以羨慕的内容。
長大之後才明白。所謂羨慕香港導演,能夠拍三級片,無法是想說,某地各種龍的限制是一種嚴重的壓抑。。
這部電影就直至人心。到底英雄能不能脆弱,能不能在精神崩潰的時候,做出妥協與投降?這些,龍是不可能會同意的,哪怕再怎麼删節版,這部電影的投資,肯定是打水漂了。當然,制片人和導演也不會傻到,拍完之後,才去龍那裡過審。肯定一開始知道這個内容,就知道放棄了。
所以,我們可以看到一些電影,如很多粉絲喜歡的彼得.洛的《M就是兇手》,讓大家思考,精神病人有沒豁免權。這部電影《叛諜》,讓大家思考,英雄可不可以妥協投降?
很明顯,不像老爺那種,隻允許有一種标準答案塞給你。電影隻提出思考。但能夠過審,不禁言。本身就感覺時代在進步。
感謝網友的推薦,這部絕對是值得翻譯中英文高清的作品。但遺憾的是,網上隻要西班牙和葡萄牙文的字幕。 當我突然找到一份英文字幕,以為如獲至寶,并且是2025年最新字幕的時候,非常感動,覺得可以向網友們交差,結果發現結尾部分,清晰地寫着:本英文字幕由西班牙字幕轉譯。頓時,一瓢冷水。這讓我感覺,就像那些綜藝節目,主持人跟嘉賓玩的傳話遊戲一樣,第一個已經開始走樣。到了第七個,已經由孫悟空和師弟們一起報送玄奘大師到西天取經,變成了孫悟空和白骨精結婚,和師弟們一起把唐僧炖了吃的結局。
所以,這部電影的字幕,隻能有電影劇情85%的相識度。但沒辦法,鬼佬都搞不清英文字幕,何必為難我中國人。這就像,我以前總以為德國老馬那套,我們珍之如玉的經典,應該是德語原文翻譯才對,這才是原教旨主義啊。結果慢慢才知道,是國人通過日本翻譯版本,蘇聯翻譯版本,再結果我們中國文字進行翻譯的。到底還是不是德國老馬的願意,隻有他老人家,願意複活出來指點,才能明白。
...
...



