...

第一次翻译字幕,前后把这部电影看了三四遍,过程相当愉快。由于这部电影中的对白大都非常口语化,且时常带有鲜明的法式冷幽默特色,因而我在翻译时也尽量做到措辞简单并传递一种幽默感。另外,片中穿插了许多新闻报道,有时是现场报道,有时是电视转播,有时是报纸或手机上的文字,这些内容相互呼应,构成了电影叙事的一个维度。本字幕译自英文,在翻译时按照原字幕的格式以斜体字标识荧幕或信件上的文字等。译者非专业人士,如有错漏之处请多包涵。

吉罗迪这部电影是我今年目前最喜欢的新片,你能从中看到很多东西的影子:性喜剧、法式幽默、政治元素、闹剧……翻译完后我想在我原先的影评之上补充两点新的思考:一是电影如何调和性喜剧和政治讽喻之间的张力,如果说吉罗迪的前作保持站立在主题表达上显得过于直白的话,这部电影或许给出了答案,当然观看者眼中的侧重点可能略有不同;二是这部都市喜剧的空间意识,公寓楼内外明显属于两种空间,而且它们之间可以随意连通。如果看得够仔细会发现,男主最后出发去找Isadora时,在公寓里看还是白天,可出了门天已全黑。再比如,男主跑步前往Isadora家,这段“很远的路程”被省略,而他的邻居和同事也在随后刚好赶到。

最后,感谢友邻Fxe提供的片源。资源见评论,也可在公众号“此处与彼处”后台回复获取。