原文:Hélène Frappat专著《Jacques Rivette, secret compris》的第一章《戏剧!》——第一个小标题“无声(电影)的幽灵”。
翻译指南:(1)文章中充满了大量对电影台词的引用,并和作者自己的文字结合到一起,法语原文中均用法语引号“«»”进行强调,翻译过程中译者选用中文引号“”进行翻译;其中斜体在译文中由粗体标出(2)作者使用了大量括号进行补充说明,译者所加的括号后会有“译者注”,否则均为原作者使用的括号;(3)Frappat的行文有着大量的名词句,由冒号、破折号引导的句子,译者没有能力将其翻译得更适合中文习惯,故译文整体而言很像西化汉语。
译者:@Théo
戏剧早在电影诞生之前就已有之,算是电影的“老大哥” [i],而里维特的电影也正始于戏剧。家族小说(Roman de famille),我们称之为“复数的戏剧”,这是因为在里维特的作品中,正如在政治领域一样,戏剧不断扩展自己的运作(opérations)边界。戏剧就是孕育了刘别谦(Ernst Lubitsch)和菲拉德(Louis Feuillade)的无声哑剧:例如喜剧(Lustspiels),刘别谦在这些小型喜剧表演中塑造了从事纺织业的犹太主人公梅尔(Sally Meyer)这一形象;或是系列剧(sérials),Bébé系列、《方托马斯》系列、《吸血鬼》系列。在《雨中曲》之后,《塞琳和朱莉出航记》让无声与有声电影发生了碰撞:两位现代的女孩,疯疯癫癫的但总归还是现代的(朱丽叶·贝尔托(Juliet Berto)和多米尼克·拉布里埃(Dominique Labourier)),她们在蒙马特高地的正中心发现了一座闹鬼的房子,里面的居民“奇奇怪怪地说话”。原因很简单,他们说的是亨利·詹姆斯(Henry James)的语言,关于他的小说《妹妹的婚礼服》(The Romance of Old Clothes)和《另一所房子》(The Other House),这两部作品是他最具有戏剧化叙事风格的代表作。在这所闹鬼的房子里,颓废的演员们(布鲁·欧吉尔(Bulle Ogier)、玛丽-弗朗丝·皮西尔(Marie-France Pisier)、巴贝特·施罗德(Barbet Schroeder)、娜塔丽·阿斯纳(Nathalie Asnar))脸上涂着厚厚的粉,面色发青,咕哝着一些亚历山大体的句子(“我应该走—直到最后—这个叙事—致命的?”(Dois-je aller jusqu’au bout de ce récit funeste ?)),失去了活力,缓缓地走下大楼梯:“混乱,就像是四幅僵化了的提线木偶的图像,这个嚷嚷、那个吃糖果、这个晕倒、那个昏迷……”[ii]
这是一种纯真的形式(forme d’innocence):先于言语,动作的舞蹈性纯真,孩童的哑剧。从逻辑上讲,鬼屋中的表演最终以一次疯狂的“一、二、三,木头人”结束。这种纯真衍生出了两个不可分离的概念,滑稽(burlesque)(马克·森内特(Mack Sennett)、菲拉德)和恐怖(terreur)(还是菲拉德)。但《塞琳和朱莉》中最奇怪的,尤其在于阴谋作为一种表演在我们眼前上演。合谋是里维特世界中惊人的现象,幽灵房屋作为这一现象的剧场没有逃避我们的视线:两个女人为同一个男人相互竞争,一个小女孩成为了她们对抗的残酷代价,各种各样的谋杀方式,时间的神秘停滞。另一所房子借用了戏剧中角色来来往往的移动模式:他们反复开关房门,“在楼梯上四处穿梭”,以及在这两种运动间,抛掷着前所未有的残酷台词。一切都被说出了:一切,也就是说最秘密的、最可耻的、最卑鄙的,以及最出乎意料的动机/运动(mobiles),这些运动让事物相互吸引,推动他们相互爱慕、相互残杀(“她想让我昏迷、让我窒息、让我消失……”[iii])。那么作为绝对坦率的直白(frontalité)和作为编制谎言的表里不一(duplicité)之间、纯真和变态(perversité)之间的界限彻底模糊。当变态不加掩饰地向前推进,人们极其直白地陈述自己动机的黑暗面(觊觎姐姐的丈夫,杀死一个小女孩来控制她的父亲)时,变态不就变成纯真了吗?以及自我标榜的纯真(卡蜜儿,白鸽子或白鸟……)不也就变成表里不一了吗?这一亨利·詹姆斯的角色不断向我们提出的困境,恰恰是里维特的电影对戏剧所实施的狡猾操作。
在《塞琳和朱莉》中,戏剧(无声的悲—喜幻想)和电影(对阴谋的反讽再现)之间的距离对立了两个世界。在第一个世界中,滑稽是幻想的,悲伤则是“致命的”:这是杂耍演员的世界,其中米歇尔·西蒙(Michel Simon)穿着白裙荡着秋千(雷诺阿(Jean Renoir)的《懒兵》);一个“无声电影的动物们”[v]玩耍的保护区;一个“蠢得没边的”[vi](原文直译为蠢得像月亮一样,译者注)魔术师和艺术家的世界;一个花园,在里面丽莲·吉许(Lillian Gish)睁着大眼睛、抚摸着小猫(格里菲斯(D. W. Griffith)的《党同伐异》)。五十年代初,里维特在《拉丁区电影俱乐部公报》上发表的第一篇批评中,将这个世界命名为“原始的”(primitif)。这篇文章题为《我们不再纯真》:我们总是缺少先驱者的纯真,无声电影的原始在圣像的原始之后,格里菲斯在乔托(Giotto di Bondone)之后,格里菲斯“正如乔托[vii]”。
戏剧并非纯真,电影也非堕落。但是,当一位电影人选择再现戏剧时,他完成了一项明晰的操作,这一自觉的操作既具支配性,又充满窥视性。通过它,电影人为我们呈现了一块黄金时代的碎片、源头的喜剧与第一次的惊奇。电影作为已经发生的事情的记录,是再度上演(reprise)的艺术,是第二次机会(des secondes fois)的艺术。知识上的迂回使得艺术家远离了优美的自发性——孩子们的、英雄的、圣人的,或者演员的自发性——它的思想离不开一个动作,语言离不开一个姿态(posture)。这就是《塞琳和朱莉》背后的谜底:当我们第二次展示时,如何重新找回无声哑剧中的纯真与童年动作的魔力?“再度上演可能吗?它意味着什么?一件事物在被重复时是得到提升还是失去价值?”[viii]成年人如何才能像儿童一样玩耍/表演,现代演员如何才能像默片演员那样表演?而无需持有原始游戏/表演的魔力,也不落入假冒的困境(虚假的纯真,成年人为了模仿儿童而撒娇)。“我们摘取了太多科学树上的苹果。”[ix]克莱斯特(Heinrich von Kleist)理论化了这一动作,这一曲线让我们从动物与有机世界的原初优美(grâce originelle)(那些认真的练习击剑艺术的熊,不作假、不虚伪,呈现出一种典型的卓别林式的世界)转向人类优美的丢失,他们太沉迷于欣赏自己在镜中谄媚般的倒影。最终,优美,这一既轻巧又庄重的自发性,突然在“有活动关节的木偶”身上出现,换句话说,在演员的身上出现:“因此,我有一点痴人说梦,为了又一次进入纯真状态,我们应该再度品尝知识之树的果实。——当然,他答道;这是世界历史的最后一章。”[x]
第19页
[i] « Le temps déborde », entretien avec Rivette, Cahiers du cinéma n°204, septembre 1968: si le cinéma « regarde le théâtre, il regarde déjà quelque chose d’autre: pas soi-même, mais son frère aîné ».
[ii] Aparté souriant de Jacque Rivette à Jean Renoir pendant son film Jean Renoir le Patron.
[iii] Camille (Bulle Ogier) à propos de sa sœur Nathalie, dans Céline et Julie.
[iv] L’escalier de Céline et Julie est la version burlesque de celui de L’Héritière, adaptation par William Wyler de Washington Square d’Henry James.
[v] Renoir, « Jean Renoir vous parle de son art », entretien avec Rivette, août 1961, Jean Renoir entretiens et propos, Cahiers du cinéma, hors série, septembre 1978.
[vi] Michel Simon à Jean Renoir dans Jean Renoir le Patron de Rivette (La direction d’acteurs): « Nous on n’est pas malins, on est cons comme la lune. »
[vii] Rivette, « Débat », Cahiers du cinéma n°126, décembre 1961: « Griffith, c’est comme Giotto. De même que, d’une certaine façon, la peinture n’ira jamais au-delà de Giotto, de même le cinéma n’ira jamais au-delà de Griffith. »
[viii] Kierkegaard, La Reprise, trad. Paul-Henri Tisseau, revue par Else-Marie Tisseau, Paris, Editions Robert Laffont, 1993, p. 693.
[ix] Renoir dans Jean Renoir le Patron.
[x] Heinrich von Kleist, Sur le théâtre de marionnettes, in Petits écrits, trad. Pierre Deshusses, Paris, Editions Gallimard, 1999, p. 218.