...

第一次翻譯字幕,前後把這部電影看了三四遍,過程相當愉快。由于這部電影中的對白大都非常口語化,且時常帶有鮮明的法式冷幽默特色,因而我在翻譯時也盡量做到措辭簡單并傳遞一種幽默感。另外,片中穿插了許多新聞報道,有時是現場報道,有時是電視轉播,有時是報紙或手機上的文字,這些内容相互呼應,構成了電影叙事的一個維度。本字幕譯自英文,在翻譯時按照原字幕的格式以斜體字标識熒幕或信件上的文字等。譯者非專業人士,如有錯漏之處請多包涵。

吉羅迪這部電影是我今年目前最喜歡的新片,你能從中看到很多東西的影子:性喜劇、法式幽默、政治元素、鬧劇……翻譯完後我想在我原先的影評之上補充兩點新的思考:一是電影如何調和性喜劇和政治諷喻之間的張力,如果說吉羅迪的前作保持站立在主題表達上顯得過于直白的話,這部電影或許給出了答案,當然觀看者眼中的側重點可能略有不同;二是這部都市喜劇的空間意識,公寓樓内外明顯屬于兩種空間,而且它們之間可以随意連通。如果看得夠仔細會發現,男主最後出發去找Isadora時,在公寓裡看還是白天,可出了門天已全黑。再比如,男主跑步前往Isadora家,這段“很遠的路程”被省略,而他的鄰居和同事也在随後剛好趕到。

最後,感謝友鄰Fxe提供的片源。資源見評論,也可在公衆号“此處與彼處”後台回複獲取。