劇情,鏡頭,甚至是服裝都基本照搬韓版的,因此影片呈現出來的效果不會差,該搞笑時搞笑,該煽情時煽情。

...


不過翻拍的影片都存在一個問題,就是如何做好本土化,本片本土化做得還算不錯,除了學生時代有些許尴尬,特别剛開始的幾場學生時代的戲,雖然與原版的差不多,但是看起來就挺尴尬的,很大一個原因是文化的不同。

我們沒有深入了解過韓國的文化,基本上對其學生的生活都是通過影視劇才知悉的,而其與韓國學生真實生活相差多少我們不得而知,因此我們看他們怎麼作怎麼鬧都不會太尴尬。

...


但是我們都經曆過自己的學生時代,所以可以跟國産電影中的學生時代進行橫向比較,也就知道影片和現實生活還是有很大出入的,這就導緻了尴尬的産生。當然我不排除有類似于影片中那樣的高中生活,隻不過對我個人而言有些浮誇。

除了這點,影片整體還是不錯的,特别是結尾我覺得比原版要好點,在最後成年的李悠然也趕上了紀念會,但是并沒有露臉。

我們不需要知道她現在長什麼樣,隻要知道曾經她驚豔過就足夠了。

另外很多人看着導演寫着“包貝爾”三個字,又看到“翻拍”兩個字就開始抨擊影片,稱其毀經典。先不論拍得好與不好,做出任何評價之前應當事先體驗,才有資格去評價一件事物的好壞,不然就是胡謅,對自己言論的不負責。