舊中字誤人太多,故着手新翻譯了一版中文字幕。翻看短評區,諸如:姐妹隐喻東西德、左右之争基本上是舊字幕錯譯導緻的後果。用新中字看電影,應該完全不會再覺得電影的人物都是什麼象征、什麼隐喻;是編劇硬掰,刻闆而沒有“流動”了。影評區其實已有一個翻譯了的劇本,但是沒人做成字幕,翻譯也較為書面化,所以我也隻是引用了三四句的譯法。小部分經文有參考網絡譯版,其餘皆是新的、手工的譯制。

字幕已上傳subhd,歡迎下載觀看及捉蟲。

...
...
...
...
...

如果有興趣,可以順帶關注下我之前翻譯的《冬日之光》、《很可能是魔鬼》,它們和《德國姐妹》一樣處理了幾個相似的主題。以及最重要的點是,我覺得他們都不是“單向度”的電影。