被諾蘭安利,看了這部007。
007這種電影,往往給人一種快感的無聊。就像托爾斯泰說的,“讀粗俗的書有一種特别的快感,但是這種快感激不起熱情”。這部007有點例外。粗俗中有一種精緻,乏味中有一種熱情。
首先一條,邦女郎(由Diana Rigg扮演的Tracy Teresa)有家世了,也有性格了。商業片裡的性格,比文藝片裡的娛樂還要稀罕。007這種電影,更是完全外在于人的,是電影膚淺的代表,代表一種幼稚的男孩子氣:美酒,美人,飛車,冒險,拯救世界。
這部007,不是說它有多好,而是在007系列裡足夠特别,而特别就是意義。這是一部邦德為邦女郎陪襯的007。邦女郎特有的情緻,連帶着,連邦德也變深情了。馬廄一場戲,是整個007系列裡最動人的一幕。

此外,電影有那麼一點古典味。
影片提到了邦德家族的盾徽與拉丁語銘文:“Orbis non sufficit”。The World Is Not Enough,世界永不足夠。

有意思的是,影片後面邦女郎與大反派對話時,引用了一段詩句,暗諷大反派統治世界的野心:

引用的詩句出自切斯特頓的寓言小說《諾丁山的拿破侖》(The Napoleon of Notting Hill)。這是書中虛構的詩人亞當·韋恩為"世界之王"所作的頌詩片段,具有強烈的反諷意味。
該詩出現在小說第二部第三章,是詩人亞當·韋恩在諾丁山區加冕儀式上即興創作的頌歌。全詩共12行,影片中引用的是前6行。完整段落如下:
"Thy dawn, O master of the world, thy dawn;
For thee, the sunlight creeps across the lawn,
For thee, the ships are drawn down to the waves,
For thee, the markets throng with myriad slaves.
For thee, the hammer on the anvil rings,
For thee, the poet of beguilement sings.
For thee, whole armies crush their conquerors,
For thee, all serfs become emperors,
For thee, the final heathen lifts his head
Crying: 'My father was a lion dead.'
For thee, the last dumb river shall be red
With the red pennon of that hunt thou led!"
這段諷刺“世界之王”的詩句,與邦德的家族箴言“世界永不足夠”,形成了一種互文。
可以說,邦德與反派互成鏡像,一體兩面,在征服世界上,并無不同。男人征服世界,而女人征服男人。這話雖濫俗,卻也不無道理。