我已經找到的是2000年某個英國懶人,為BBC字幕組提供的英文字幕,開始很感動,這不妥妥地倫敦腔嗎?實際操作起來,感覺就是吃了預制菜:你說你滿意嗎?才翻譯了90%的内容,某些長句索性不體現,用翻譯者自己的理解輸出字幕。你說對方沒翻譯吧,對方又頂着個BBC字幕組的頭銜。

典型預制菜的味道。

而且,這部電影,無論是文化,曆史,地理位置,美國,德國,法國,英國,蘇聯,就差沒有中國了。大量的語言詞彙,文化曆史,政治差異,軍事體系,冷戰思維。使整部電影,需要一個“啥都懂”的人進行翻譯,确實痛苦不堪。

還好,還好。我扛下來所有。

...
...