
經過前後三個多月的苦鬥、四處挖坑和摸魚,為1972年樣闆戲電影《奇襲白虎團》新修訂的中文字幕版、英文字幕版終于完成了。将字幕内的文本複制到Word文檔内進行字數統計,兩版字幕的總字數為5.6506萬;如果加上那些不直接顯示在畫面上的框架、樣式、時間軸、特效等方面的字符,兩版字幕共有23.9685萬個字符(具體統計的截圖見後文)。

2021年,大三暑假,我在給樣闆戲舞劇電影《白毛女》《紅色娘子軍》、1960年故事片《紅旗譜》配完注釋字幕後,開始給《奇襲白虎團》配中文注釋字幕——這是我給樣闆戲京劇電影配注釋字幕的開端。(去年的字幕版見→自制字幕第15部|1972年現代京劇電影《奇襲白虎團》:為人類求解放粉身碎骨也心甘)
未來我還會給其它根據樣闆戲改編的電影配上注釋字幕,如有時間,會再做一些英文字幕的嘗試。言歸正傳,以下是對本次字幕的具體介紹。
★AcFun的在線播放
(1)中文字幕版↓
https://m.acfun.cn/v/?ac=40209172&sid=3302031e849434ba
(2)英文字幕版↓
https://m.acfun.cn/v/?ac=40230651&sid=63c336112c5d8ced
★微博地址(用微博打開可見某pan鍊接)↓
https://m.weibo.cn/5445337343/4849241048482504
★在我的公衆号“楊柳輕飏直上重霄九”的私聊窗口發送“奇襲白虎團”5個字,即可獲取有關文件。文件的列表如下:
一、詳解字幕版視頻
(1)電影《奇襲白虎團》中文詳解字幕版視頻文件,硬字幕壓制。
(2)電影《奇襲白虎團》英文詳解字幕版視頻文件,硬字幕壓制。
二、片源視頻
電影《奇襲白虎團》片源視頻文件,無字幕。感謝“BD影視分享”在7-8月協助對原DVD視頻文件的重複鏡頭進行的剪切。
三、相關文獻
除硬字幕版視頻和片源視頻外,這次分享的文獻有6本:
(1)《革命現代京劇〈奇襲白虎團〉》(1972年9月演出本),人民文學出版社,1973年7月。
(2)《革命現代京劇〈奇襲白虎團〉總譜》(1972年9月演出本),人民音樂出版社,1977年6月。
(3)《革命現代京劇〈奇襲白虎團〉》(劇照選),上海人民出版社,1974年2月。
(4)王繼庭、李福榮《二〇三師奇襲“白虎團”老戰士回憶錄》,2008年。
(5)中國軍事博物館《抗美援朝戰争風雲錄》,花城出版社,1999年7月。
(6)英文月刊《中國文學》(Chinese Literature)1973年第3期,外文出版社(北京),本刊代号2-916。
六本文獻的封面一覽






中文字幕的新舊版本有何不同
這次做的既然是修訂版,當然是有不少改動的了。具體的改動有:
1、曲牌闆式注釋
去年做的《奇襲白虎團》字幕,已經給唱詞配上了曲牌、闆式注釋(如,西皮流水,西皮一闆兩眼、唢呐二黃導闆等),隻放在該段的第一句唱詞之前,同唱段後續的同曲牌闆式的唱詞字幕則不加這類注釋。這次的修訂則做了調整,将曲牌、闆式的注釋從唱詞字幕中抽出來,放在唱詞字幕的上方,作為獨立的注釋,這樣一來,觀衆在忘記前面的曲牌闆式時,也不必拉回去看該段的第一句唱詞才知道後續唱詞的曲牌闆式了。這麼做有點像強迫症,但我覺得會使觀感清晰一點。


需要特别說明的是,《奇襲白虎團》中有三句齊唱聽起來『可能』不屬于既有的曲牌闆式,推測是當時打破框框、為角色專門設計的(可以看出樣闆戲創作的革命精神),而演出本中沒有寫明,以往我都是把這幾句的曲牌、闆式視為順延了同唱段前面唱詞的曲牌闆式,現在特為糾正。當然,我不敢打包票說這三句不屬于任何獨創的曲牌闆式,但在沒有找到可以解答這個問題的文獻的情況下,咱不能無中生有。所以,我決定取消對以下三句唱詞的曲牌、闆式注釋:
第一場的齊唱“中朝(朝中)友誼花朵是獻血來澆灌”;
第一場的齊唱“男女老少盡開顔”;
第二場的齊唱“親人被害,怒火滿腔”。
2、念白和唱詞的區分
《奇襲白虎團》的許多念白的語速快,字數多,我在2021年制作《奇襲白虎團》注釋字幕時,把字号設置得較大,加上沒有注意适當斷句,導緻那時候的一些單條字幕疊成了兩行來顯示,很不美觀。為了減少對電影畫面的遮擋,這次在字号上對念白和唱詞做了區分,把念白的字号改小了一些,避免同時顯示兩行念白的中文字幕的情況;這樣也使單條字數較少的唱詞字幕看起來大一些。
3、角色身份和職務注釋
考慮到劇目中的一些角色的身份和職務注釋有十幾個字,沿用豎排不太美觀,所以把角色名和身份職務的注釋一起改為了橫排。橫排有時候也會遮擋畫面,但能夠與念白和唱詞字幕的排列方向統一起來,減少閱讀的不适。當然,這個排列采取橫的還是豎的,屬于見仁見智的問題,我個人認為在文字較多的情況下采取橫排比較好。
4、細化了角色的原型介紹
在這一方面,主要參考了王繼庭、李福榮編輯的《二〇三師奇襲“白虎團”老戰士回憶錄》,另參考其他資料,給作品中的嚴偉才、張順和、鮑玉祿、呂佩祿、胡書斌、韓大年、金大勇等角色的原型介紹注釋做了填補,介紹了原型的出生年份和出生地,增改了韓、金兩位人民軍聯絡員原型的職務标注。
5、增加對劇情的背景介紹
如,結合中國軍事博物館編著的《抗美援朝戰争風雲錄》(花城出版社,1999年7月)裡的相關資料和人物介紹,增加了對嚴偉才和崔大娘關系密切的現實根據的介紹,以及在崔大娘怒斥美國顧問“你們殺了多少朝鮮人”時,增加了一條注釋,介紹了美帝國主義北犯朝鮮時在21個地方屠殺朝鮮人民的不完全統計的數據。
關于英文字幕
為了讓使用非漢語語言的人們能夠觀賞和理解這部樣闆戲電影,促進對樣闆戲及其社會曆史、政治背景的研究,這次搞了個英文字幕版的《奇襲白虎團》。
在英文字幕版本中,念白、唱詞的字幕為中英雙語,以便對照;角色的标注裡,人名為中英文對照,而身份和職務介紹僅用英文;其他的字幕文本,如,場次的标題、時間、地點的注釋,一般舞台動作注釋和舞蹈動作注釋、劇情背景注釋等則僅用英文。
需要說明的是,字幕中的大部分英譯文本并非我的原創,我基本照搬了英文月刊《中國文學》1973年第3期上刊載的《奇襲白虎團》英文劇本,在此對翻譯的老前輩表示感謝(譯者未具名)。另一方面,我認為這個譯本中的一些翻譯不符合英語習慣,所以進行了少量修改,但在總體上還是照搬了73年的譯本。1973年譯本裡的人名、地名的英譯使用威妥瑪拼音,我在字幕中也還原了這一點。

有一個價值超高的參考譯本,使得英文字幕的翻譯工作量減少了許多,不過譯本并非盡善盡美,其間引發的疑問值得繼續探讨。比如,我剛開始打英文字幕時糾結過的一個問題:《奇襲白虎團》英文字幕中,戰士當面稱呼排長、團長時,是用1973年譯本裡用的職務直譯platoon leader、commander,還是按軍銜來稱呼為lieutenant(陸軍中尉)、colonel(上校)的問題。後來考慮到解放軍是1955年才開始實行軍銜制度的,而《奇襲白虎團》作品的劇情時間是在1953年7月,所以我還是用了職務直譯。雖然從英語習慣上看起來有些别扭,但有個“當時解放軍尚未實行軍銜制”的曆史條件擺在這兒,那就不是毫無依據的直譯了(懶狗的借口)。
這個英文字幕主要是面向非漢語觀衆的,歡迎大家分享給更多非漢語人群觀看,隻有更多人能夠便捷地觀賞樣闆戲作品,才可能促進大衆對中國革命曆史各個方面的研究和讨論。
我的水平有限,敬請大家斧正。
主要參考文獻
(1)《革命現代京劇〈奇襲白虎團〉》(1972年9月演出本),人民文學出版社,1973年7月。
(2)《革命現代京劇〈奇襲白虎團〉總譜》(1972年9月演出本),人民音樂出版社,1977年6月。
(3)英文月刊《中國文學》(Chinese Literature)1973年第3期,外文出版社(北京),本刊代号2-916。
(4)王繼庭、李福榮《二〇三師奇襲“白虎團” 老戰士回憶錄》,2008年。
(5)中國軍事博物館《抗美援朝戰争風雲錄》,花城出版社,1999年7月。
一、新修訂中文字幕的字數統計

二、英文字幕的字數統計

字幕版視頻截圖
1、修訂版中文字幕
























2、英文字幕版
(這裡的截圖調色過頭了,視頻正常)




































目前完成的詳解字幕電影列單
1935年黑白故事片《都市風光》;
1956年黑白評劇藝術片《劉巧兒》;
1957年彩色故事片《不夜城》《女籃5号》;
1958年黑白故事片《十三陵水庫暢想曲》;
1959年彩色故事片《聶耳》《林則徐》《青春之歌》《風暴》;
1960年彩色故事片《紅旗譜》;
1961年民族舞劇彩色藝術片《小刀會》;
1962年黑白故事片《李雙雙》、彩色故事片《花兒朵朵》《槐樹莊》《女理發師》;
1963年黑白故事片《紅日》、彩色科教片《小太陽》、彩色故事片《小鈴铛》;
1964年彩色故事片《舞台姐妹》《白求恩大夫》《女跳水隊員》《帶兵的人》《雷鋒》;
1965年彩色故事片《特快列車》、黑白故事片《烈火中永生》;
1966年彩色故事片《女飛行員》;
1970年革命現代舞劇彩色藝術片《紅色娘子軍》(樣闆戲電影)、革命現代京劇彩色藝術片《紅燈記》(樣闆戲電影);
1971年革命現代舞劇彩色藝術片《白毛女》(樣闆戲電影);
1972年革命現代京劇彩色藝術片《奇襲白虎團》(樣闆戲電影);
1975年革命現代舞劇彩色藝術片《草原兒女》(樣闆戲電影)和《沂蒙頌》(樣闆戲電影);
1976年彩色舞台藝術片《百花争豔》、彩色故事片《青春似火》。
歡迎大家關注我的微博@旌旗紅,AcFun視頻網的“辣椒夾饅頭”,微信公衆号“楊柳輕飏直上重霄九”。
本文到此結束