找到了五个版本的翻译
All I have is a voice
To undo the folded lie,
The romantic lie in the brain
Of the sensual man-in-the-street
And the lie of Authority
Whose buildings grope the sky:
There is no such thing as the State
And no one exists alone;
Hunger allows no choice
To the citizen or the police;
We must love one another or die.
我自己的试译,贻笑大方了
我只有声音,
解开那缠绕难理的谎言来
那谎言是芸芸众生
心中的浪漫情爱
那谎言是食肉糜者
居住的高耸豪宅
国家的概念是无趣的
也无个体单独存在
饥馑使公民和警察
别无选择
我们必须相爱或者归骸
1,谎言翻译成折叠层叠感觉都不好,更像是剪不乱理还乱的状态,因为有undo,而folded是可以形容string和thread的
2,肉欲和情爱我觉得都很好,情爱稍微雅一点,还配合押韵
3,这里authority翻译成权威应该是错的,至少也要译成当权者
4,There is no such thing as the State这句话我没仔细思考
5,单独的反义词是集体,共同,合伙;孤独很难找反义词,不孤独比较合适。本诗背景是universal love,博爱和集体,共同体这些概念更沾边一点
6,中文里除了警察就只有公安,没有其他叫法;the policeman is the unit of the State authority,这里警察具体指代的是纳粹的authoritarianism(结合背景)
7,为了凑押韵最后结尾用了生僻词,不得已为之