感谢adela老师,给了我翻译电影字幕的机会,这是我翻译的第一部完整的影视作品。总而言之是一次很好的锻炼,不敢说比普通观众看得都投入,但可以说这是我自己看过最认真的一部电影哈哈哈。
Bajarse al moro,Adela课上给出的汉译名是《南下到摩尔人那去》,这个说法比较直译。这名字其实是一句西班牙俚语甚至可以说是黑话。指的是西班牙人南下去摩尔人那儿(摩洛哥)购买毒品,再偷带回西班牙或是贩卖或是自己用的这样的行为。这部电影的英语名是“going down in Marocco”,因此维基中文版翻译成了《南下去摩洛哥》。在别的网站上见有人将其称之为《去南方购物》(百度百科也有以这个为译名的词条)这个翻译也很好,买毒品嘛,本身也算购物,“去南方购物”就可以看做汉化版的黑话了。
主角团是两男两女,Chusa,Jaime,Alberto,Elena。Chusa是电影主角,是个心地善良且纯真的女孩,尽管她贩毒又老“欺负”楼下神父,但是观众很难会讨厌她认为她是大坏蛋。她也不认为自己买毒品是什么错事,“我又没伤害任何人”,她会为自己这样辩白,而且对于身边的人热情友好,会很热切地和所有人打招呼和问候,会愿意伸出援助之手,尽管她自己的生活条件并不好,而且她自己最后也栽在了对别人的轻信和自己的好心上,锒铛入狱又被好友抛弃,但她再经历过一段时期的谨慎和防备后,内心的善良还是呼唤她,最后又对向她求助的流浪汉施以援手。
Alberto是Chusa的情人,甚至于炮友,算不上男友,Chusa向Elena介绍他时,mi了半天没mi出个什么身份。我感觉两人之间还是有挺深的感情,但是他俩都不愿意承认。Chusa嘴上说着愿意让Alberto帮Elena破处,去劝Alberto的时候一个劲刺挠他还用断绝关系威胁他。但是跟Elena最后去买避孕的东西时,又十分不愿意还有点赌气。Alberto怎么说,也是个挺好的小伙子来着,后来走了狗屎运从临时警察混成了正式的,有个势利眼和爱炫耀的老妈,自己那聪明又会见风使舵的老爹又出了狱,家庭影响和自己对前程的渴望让他与Chusa和Jaime渐行渐远,从开始看到出警就跑去通知Chusa和Jaime,后来让Jaime承认是自己打伤自己而并非是Alberto误伤,到最后拼命和这两人撇清关系,Alberto越来越自私。但是他后来和elena在一起并且要结婚,把自己的东西从Chusa家搬空的操作着实让我吐了。
elena本是Chusa生活中的一个插曲,可这个电影又是围绕着Elena要破处这个中心说了不少故事。西班牙电影还有挺多这种一个中心把所有支离破碎的小故事串联起来这样的类型,不急于讲完一个故事,而是一点一点的、很多事情之间互相穿插着讲述,非常贴切生活,这也是本片魅力所在。很多前面埋下的伏笔后面也都交代了(比如Elena一开始借给Chusa钱,后来又在chusa最落魄的时候想要回来)也有很多前后呼应的地方(Jaime一个女友和他分手后,跟别的男人在一起而且去了莫斯托列,而Elena最后也和Alberto去了莫斯托列)
电影整体其实就通过讲述Chusa和其周围人的在南下买毒品这个过程中的一些琐事。那个时候的西班牙,不管什么阶层,吸毒还是挺多的。而对于这些下层阶级人们来说,毒品不仅是家常便饭,更是谋生的手段,冒险南下去买毒品的人很多(开头和片中在摩洛哥时的场景可见)。拍摄这样的话题,虽然在本片中其实很难看到电影制作方的主观情感,只是很冷静客观地展示着日常生活的一切、尽管Chusa和Jaime嘻嘻哈哈为片子带来了不少笑点,但是毒品带来的痛苦、恐惧和肮脏也展露在观众眼前。比如吸毒致死的小贩,毒瘾上头入室绑架的俩伙计,还有最后Chusa买来的毒品莫名其妙“失踪”(被私吞了),足以展现这背后存在很多问题。(感谢国家感谢党让我们生活在远离毒品的世界里,感谢人缉毒队的付出qaq)
翻译过程中遇到的问题还是很多的。对白很快倒不是很要紧,里面有太多黑话和俚语,尤其是一些毒品的名称,社会主义核心价值观教育出来的中国纯良小孩们根本了解甚少。再就是脏话,有些时候人们会有“母语羞耻征”,倒不是因为说母语羞耻,而是母语环境下那个词汇对人来说十分羞耻,比如我们可以很随意地见到、自己也会常说“joder” "coño" "hijo de puta" “Fuck系列” 但是感觉中国人很少这么直接去骂脏话。现在“卧槽”“TMD”都已经失去了原来的意思,大家也会说,但即使这样受众不一样时还得考虑下这样的口头禅本身是脏话。还有一点就是,尽管这是非常具有生活气息的对话口语,老师和同学们对此容忍度也很高,但是真正翻译这些脏话出来放在电影字幕上,还是挺尴尬的......
我们的传统观念里,性也是讳莫如深的东西,不仅是羞于表达,在词汇上就可能看出来,相关词汇没有那么丰富,这时候“书到用时方恨少”可不是什么正经书了......但这会功夫会觉得,比如“浦西”这种英文词汇音译也比其他一些乱七八糟的称呼好...
不过很开心我在翻译的时候可以适当放飞自我夹带私货,用了很多网络热词和流行语,毕竟受众是muy amable的adela和一群懂王学弟学妹们,但不知道几届之后能get到梗的人还有多少呢?还有一点就是,面对一些中国相关话题甚至敏感话题,合格的译者应该大事化小小事化了吗?还是“贴切翻译”即便会说出来一些自己都反感的词汇呢?比如片里有个毒品,叫"la china",主要成分是芬太尼,我就直接翻成芬太尼了,因为还是感觉不爽,感觉被污名化,感觉这种事情明白的就明白,不明白的就让他不明白好了,甚至会有种,既然它不是我认为正确的信息,你们、或者我认为没能力理解的人们,没有权力和必要去了解。我不知道这算不算知识权力的滥用,这样的想法对不对,或许人们应该在接触错误信息中学会自己判断,但出于保护原则和向好原则,我还是倾向这么做了。
总之Elena一定程度上很婊,Chusa的一些行为很感动,翻译过程还挺愉快,电影也很有意思,中国在缉毒禁毒方面也很伟大!