Cinéma : en Chine, la sortie d’« Anatomie d’une chute » stimule la réflexion autour du sexisme

在中国,电影《坠落的审判》引发人们对性别歧视的思考

Anatomie d’une chute de Justine Triet sort ce vendredi sur les écrans chinois. Un film qui a provoqué une avalanche de commentaires sur les réseaux sociaux suite à son avant-première et de nombreux échanges sur la place des femmes et le regard féminin au cinéma.
茹斯汀·特里耶执导电影《坠落的审判》本周五在中国上映。电影首映式结束后,一石激起千层浪,社交网络上展开了对女性地位以及电影中女性视角的诸多讨论。

Le campus de la prestigieuse université de Pékin compte 48 000 étudiants. Devant l’entrée de la « salle de conférence du centenaire », un grand carton en trois dimensions présente le décor d’Anatomie d’une chute : le chalet savoyard et les personnages du film, devant lesquels le public vient se prendre en selfie.

著名的北京大学校园有48000名学生。在“千人礼堂”的门口,一幅立体的纸板展示了《坠落的审判》的电影布景:萨瓦省山区的小木屋和电影人物。人们纷纷前来自拍。

« Bien sûr qu’on attend ce genre de film et les films français en général, affirme Jiang Fengyuhuo. C’est là que le cinéma a été inventé, les frères Lumière n’est-ce-pas ? Et puis vous avez le Festival de Cannes où on rêve tous d’aller, poursuit ce diplômé en cinéma qui connait Godard, Chabrol et Carax sur le bout des doigts. J’ai vraiment hâte de voir Anatomie d’une chute qui a remporté la Palme d’or et surtout d’interagir avec la réalisatrice ».

“我们当然对此类电影充满期待,而且我们对法国电影的期待值都挺高的”,姜凤羽火(音)说道,“法国毕竟是电影的诞生地,不是吗?比如卢米埃尔兄弟?法国还有戛纳电影节,我们都梦想着去看看呢。” 这位电影学的毕业生还补充道,“我对《坠落的审判》期待值很高,这部电影得了金棕榈奖,尤其对与导演的互动对谈充满期待。”

Caméra scalpel

解剖刀一般的镜头

La séance pour Anatomie d’une chute va bientôt commencer. À l’entrée, on se bouscule pour récupérer son billet et une reproduction réduite de l’affiche du film. Le rez-de-chaussée et les balcons de l’immense salle de conférence de l’université sont pleins à craquer. Les spectateurs se sont arrachés les 2 000 places. « Tout a été vendu en quelques heures », confie un membre du personnel à l’accueil.
电影放映即将开始。取票观众在门口围得水泄不通,拿到了电影票和微缩版的复刻海报。北大礼堂一楼和包厢座无虚席,2000个座位一抢而空。“所有票几个小时内就卖完了”,一名接待人员透露。

Pendant la projection, la salle rit aux éclats, notamment lors des séquences entre le chien du film et Daniel, l’enfant aveugle. « Le chien est le miroir inversé de Daniel, expliquera plus tard Justine Triet lors de la conférence de presse. Il est celui qui voit et ne parle pas, alors que Daniel parle et ne voit pas ». « Dans ce film, le son a presque autant d’importance que l’image », constate une étudiante qui l’a déjà vu deux fois en classe. Longs applaudissements sur le générique de fin, puis de nouveau des selfies à l’entrée sous un gros numéro : « 280 ». Le chiffre rappelle le carton plein d’Anatomie d’une chute, qui a décroché 280 récompenses dont la Palme d’or et un Oscar.

首映式上,礼堂里的观众在某些电影场景中笑声连连,尤其在狗与盲童丹尼尔之间的场景,更引人莞尔。“狗是丹尼尔的镜像”,导演茹斯汀·特里耶在新闻发布会上如此解释。“狗看得见,却说不了话,而丹尼尔则恰恰相反。”“在这部电影中,声音几乎和画面同等重要,”一名已经在课堂上二刷了的女学生如此感慨。影片结束时,观众们的掌声久久不能停息,随后观众们又对着门口的“280”纷纷自拍起来。“280”这个数字象征这部电影的成就,电影共斩获280个奖项,包括金棕榈奖和一项奥斯卡大奖。

Pour celles et ceux qui n’ont pas encore vu le film : la chute, c’est celle de Samuel, écrivain en panne d'écriture, mort dans la neige au pied de son chalet. Et l’anatomie, c’est le procès qui dissèque la vie d’un couple. S’agit-il d’un suicide ou d’un meurtre commis par son épouse Sandra, écrivaine réussie ? « J'adore la façon dont la réalisatrice raconte cette histoire », s’enthousiasme June. Après la caméra stylo, la caméra scalpel de Justine Triet : « Pour moi, c’est comme une opération chirurgicale, poursuit cette professeure d’anglais. C’est très précis, la réalisatrice est comme une chirurgienne. Elle utilise un couteau, ou plutôt la caméra est son couteau avec lequel elle découpe une famille. On peut tout voir à l'intérieur de cette famille. Ce film est fabuleux ! »

对于没看过这部电影的观众来说:“坠落”指的是作家塞缪埃尔在自己的小木屋下雪中死去的情节。而“解剖”(anatomie)则意味着审判,对一对夫妻的生活的剖析。(塞缪埃尔的死)究竟是一起自杀事件还是他的妻子桑德拉,一位功成名就的作家的谋杀?“我喜欢导演的叙事方式”,June(一位英语老师)兴奋地说道,在茹斯汀·特里耶的镜头语言中,或者说是导演的解剖刀下:“电影像一场外科手术,非常精准,特里耶导仿佛一名外科医生。她用镜头切割了一个家庭。观众可以窥探这个家庭内部的一切。这部电影太精彩了!”

Réinventer les codes

重新定义社会准则

On ne sait pas ce qu’ont vu June et les autres dans ce couple franco-allemand qui se parle en anglais. Le propre du thriller est aussi de laisser les spectateurs s’approprier l’histoire et son interprétation. « Je suis très heureuse d’être ici, dit au micro la réalisatrice qui effectue sa première visite en Chine et se demande comment le public chinois va interpréter son film. Les Français pensent que Sandra est innocente, les Américains la croient coupable et vous ? » lance-t-elle aux spectateurs. « C’est le premier film qui touche autant les gens. Certains me disent que j’ai mis des caméras dans leur salon, dans leur cuisine, dans leur chambre à coucher. C’est donc très intime et dans tous les pays où le film est passé, il y a un très fort positionnement autour du personnage de Sandra ».

我们不知道像June和其他观众从这对讲着英语的法德夫妇中看到了什么。悬疑片一大特质就是让观众参与到电影的故事和诠释中。“我非常高兴能够来到这里”,茹斯汀·特里耶如是说道。导演第一次来到中国,她想知道中国观众会如何解读这部电影。“法国人认为桑德拉是无辜的,美国人则认为她有罪,你们觉得呢?”她问观众,“这是第一部如此具有感染力的电影。有些观众告诉我,我把摄像头放进了主角的客厅、厨房和卧室。这些都是非常私密的空间,《坠落的审判》上映的所有国家中,观众都对桑德拉这个角色有很鲜明的个人立场。”

La salle semble avoir apprécié le film, en revanche le débat qui suit la projection déçoit. Sur la scène, l’animateur et un professeur invité à débattre se lancent dans de longues tirades loin du sujet, ou tentent de nier les différences de genre à coups d’harmonie, de bouddhisme et de « valeurs asiatiques ». L’échange s’éternise et il n’y a plus assez de temps pour les questions dans la salle. Les mains jaillissent pourtant et le public revient justement sur ce qui n’est pas toujours harmonieux : les relations de couples, la vie de famille, dans un pays où le coût de la vie et de l’éducation, ainsi que le poids de certaines traditions familiales a fait chuter le nombre des naissances et des mariages.

礼堂的观众对电影还是较为欣赏的,映后讨论却令人失望。主席台上,主持人和一位受邀参加辩论的男性教授陷入了漫长的与电影主题无关的辩论,甚至企图以和谐、佛教和“亚洲价值观”来否认(电影中的)性别差异。主持人和嘉宾的辩论久久不能停息,没有留足时间让台下观众提问。观众们却纷纷举起手,现场才回到了那些不够和谐的话题:夫妻关系、家庭生活、以及家庭传统所造成的结婚率和生育率下降的压力。

« Toutes les générations ont réinventé les codes du couple et de la famille, affirme la réalisatrice. Aujourd’hui, les jeunes femmes de 20 ans ont une autre façon de se comporter. Je suis entouré de pleines gens en France qui me disent "je ne suis pas sûr d’avoir envie de faire une famille". C’est en tout cas impossible aujourd’hui d’accepter les codes sans les questionner. »

“每一代人都在重新定义夫妻和家庭的准则”导演表示,“如今,20岁的年轻女性有了另一种生活方式。在法国,我周围有很多人告诉我‘我不确定是否想成家’。无论如何,不加以质疑就接受这些(传统)准则是不可能的。”

Discussions sur lesréseaux

社交媒体上的讨论

Sourires dans les yeux de nombreuses spectatrices, puis la réalisatrice répond à une question sur le langage dans un film où l’anglais sert de pont au couple franco-allemand. Justine Triet évoque la langue comme « masque » ou comme « filtre » pour le personnage de Sandra. « Plus généralement, la langue incarne le sujet du film et la difficulté à communiquer et à se comprendre », insiste la réalisatrice.

许多观众面带微笑,随后导演回答了电影中英语作为法德夫妇桥梁的语言问题。她将语言比喻为桑德拉角色的“面具”或“过滤器”。导演坚持认为,“总之,语言代表了电影的主题以及沟通和理解的困难。”

À plusieurs reprises pendant l’échange, les spectateurs ont pris à partie l’animateur lui criant de se taire pour laisser parler l’invitée et l’autre débatteuse de la soirée, une femme professeur réputée pour ses engagements féministes. Cette frustration se retrouve aussitôt sur les réseaux sociaux. L’avant-première d’Anatomie d’une chute figure le lendemain dans le top des sujets les plus commentés sur le réseau Weibo. Le débat sur le sexisme reprenant alors de façon plus virulente.

映后谈上,观众多次对主持人表示不满,嘘声让他闭嘴,并把发言的机会让给台上另一位受邀的女性嘉宾,这位女嘉宾(戴锦华老师)因积极投身于女性主义事业而知名。现场观众的不满在社交网络上发酵。《坠落的审判》首映礼词条次日上了微博热搜,网上展开了有关性别歧视的激烈讨论。

« On a pu voir hier soir une éclatante illustration de la manière dont les hommes sapent stratégiquement les questions féministes, écrit ainsi une internaute dont le post sera aimé plus de 35 000 fois. Premièrement, ils utilisent un langage sophistiqué pour contourner la question du genre. Ensuite, ils opposent des valeurs creuses bloquant la discussion. L’objectif étant d’empêcher toute réflexion féministe et de rendre les femmes invisibles. »

“昨晚我们看到了男人们如何有技巧地破坏女性主义议题的生动例子,”一位网友如此评论,她的帖子得到了超过35,000次的赞。“首先,他们使用复杂的语言绕过性别问题。然后,他们用空洞的价值观阻止讨论,其目的是阻止任何有关女性主义的思考,让女性隐身。”

Une réaction probablement exagérée, mais un cri du cœur apprécié notamment par les jeunes spectatrices.
舆论的发酵可能是一种夸张的反应,但却是年轻女性观众真诚的呼声。

Des rôles pourlesfemmesparlesfemmes

由女性创作的女性角色

Pour éteindre la polémique, les conférences suivantes auxquelles participe Justine Triet sont beaucoup plus féminines. Notamment cette rencontre très partagée avec la documentariste Lina Yang et l’actrice Qi Xi, qui milite pour plus de rôles de femmes écrit par des femmes au théâtre et au cinéma.

为平息争议,茹斯汀·特里耶导演后续(在华)参加的放映会讨论更加具有女性主义色彩。特别是与纪录片导演Lina Yang(杨荔钠)和女演员齐溪的对谈,演员齐溪一直在努力在片场和剧院为女性创造更多的角色。

Anatomie d’une sortie : ce vendredi, le film de Justine Triet s’est classé troisième au box-office. La polémique a boosté les préventes, explique cette féministe qui a souhaité garder l’anonymat : « Il y a eu cet incident à la première qui a continué à s’intensifier et des personnes qui n'étaient pas forcément intéressées par le film au départ, sont devenues curieuses. Elles ont voulu aussi voir le film. Bien sûr, tous ces commentaires sur la question de genre sont exagérés. En fait, on n’avait pas besoin d’une situation si chaotique, mais c’est un très bon film. Il me fait penser à Scènes de la vie conjugale d’Ingmar Bergman ou à Bergman Island de Mia Hansen-Løve qui tentent d’approfondir la complexité des relations intimes et des déséquilibres, y compris chez les cinéastes eux-mêmes. Sur ce plan, Anatomie d’une chute propose quelques avancées et j’espère qu’il fera réfléchir celles et ceux qui le verront. C’est important que les hommes et les femmes aient des discussions sérieuses sur les questions familiales et les relations intimes. C’est très important, notamment en Chine. »

《坠落的审判》本周五上映后,票房排行第三。一位希望匿名的女性主义者解释道:“首映活动的舆论争议持续升级,一些起初对这部电影没感兴趣的人变得好奇了起来。他们也想去看看这部电影。当然,关于性别问题的所有评论都有些夸大其词。事实上,我们没必要陷入这么混乱的情况,但电影确实是上乘佳作。电影让我想起了英格玛·贝格曼的《婚姻生活》或米娅·汉森-洛夫的《伯格曼岛》,这些电影试图深入探讨亲密关系和亲密关系不平衡的复杂性,甚至包括电影制作者本人(亲密关系的复杂性)。在这方面,《坠落的审判》展现了一些进步性,我希望这部电影能让观众思考。男人们和女人们就家庭和亲密关系展开严肃讨论还是非常重要的,尤其是在中国。”

Un film qui ouvre au débat et à la réflexion. Anatomie d’une chute est aussi la première Palme d’or projetée sur les écrans chinois en six ans, depuis une Affaire de famille, du japonais Hirokazu Kore-Eda.

这部电影引发了人们的讨论和思考。《坠落的审判》也是继日本导演枝裕和执导的《小偷家族》后,六年以来第一部登陆内地大荧幕的金棕榈奖电影。

Ref:https://www.rfi.fr/fr/asie-pacifique/20240329-cin%C3%A9ma-en-chine-la-sortie-d-anatomie-d-une-chute-stimule-la-r%C3%A9flexion-autour-du-sexisme

...

(via公众号:怒易法语)