文/张一白

...

Lost in translation,又是一部从海报和名字开始就吊足观众胃口的电影。《迷失东京》是我们最常听到的大名,算是翻译得比较好了。那个《爱情不用翻译》的小名,简直让我lost in translation。文首是我最喜欢的一张海报,还有两张也深得我心。

...


...

为什么说那些名字翻译得不好?

先说为什么喜欢这三张海报。第一张:

...

倒过来又是另一番风景。交代了导演和男女主角。两张图的交界,把英文单词in分成两半。in这个词有“进入”的含义,进入内心,进入灵魂深处。

比尔·莫里饰演的电影明星和斯嘉丽·约翰逊饰演的摄影师妻子“迷失”在东京,你看到他们的表情了吗,你注意到东京街头那些“虚化”的人了吗?“迷失”就是这样一种感觉,不仅迷失在日本人混淆L和R的发音这么简单,也是迷失在日美文化差异中,最重要的是两个人都在各自的婚姻生活中迷失了。

在东京这片陌生的土地,他们缺少了一种通往内心的情感连接,和语言有关,和文化有关,和婚姻有关,和对当下人生的迷茫有关,更与内心最真实的情感需求有关。

两个陌生人的内心,在海报的交汇处,在那个in中间,在影片剧情中,实现了一种真正意义上的亲密连接。

第二张:有点老旧的米黄色调,凌乱的床单,凌乱的裙摆,一切凌乱的物件,扭曲的身体,紧闭的双眼,虚虚实实的Lost in Translation,将迷失表达得淋漓尽致。

第三张:HE、SHE、Lost in Translation,和一堆密集如蚁群的日文混合在一起,如果不是黑体和稍大了一点点的字号,HE和SHE几乎湮没在这片日文世界。仔细看看日文里的汉字,都是和“孤独”相似含义的词语。没错,那就是对“迷失”最形象的表达。

那个问题也有了答案,有些东西是无法翻译的,因为冰山下还有八分之七,就像海明威的文字。

剧情交给你打开,我再用只言片语,为你呈现几个片段。

...

极具诱惑力的片头,接下来Lost in Translation会逐字浮现。

...

男主拍摄三得利威士忌的广告,导演手舞足蹈说了一大通,翻译抛给他几个单词。无语……

...

日本酒店那个矮得不行的花洒。

...

斯嘉丽独坐窗前的镜头太多了。此刻,工作狂丈夫的呼声已经震天响了。镜头给得很梦幻,就是迷失的感觉。

...

给朋友打电话:我到底嫁给了谁?

...

想叫个正规按摩,结果来了个“油污”。

...

电梯里,第一次偶遇,斯嘉丽的一个微笑。

...

注意观察那些小动作,并且思考。

...

这个镜头的角度给得很精髓。头从斯嘉丽离开的方向,转过来面对照相机镜头与其他人合影。

...

像这种炸裂的转场镜头衔接,在很多高分经典电影中都会出现。如果电影是一件衣服的话,这就是最自然的穿针引线。电梯门上映着的是服务生在为男主推行李箱,下一幕就是门口的出租车和上车的人。

为什么说炸裂呢?再来看绿皮书里的两个镜头。

...


...

一辆汽车可以是导演摆渡时间,穿梭世界的利器,或者叫电影艺术,与某部电影里的电风扇和螺旋桨有异曲同工之妙。

Lost in Translation有几个可以延伸出来探讨的话题:婚姻出轨、文化差异、文化融入、情感问题等等。

我觉得被问得最多的问题应该是:

男主醉酒,和驻唱歌手发生一夜情之后,斯嘉丽为什么还能约他去吃饭,后来感情继续升温是不是不合理?

斯嘉丽和男主分开之后,男主在她耳边低语,都说了些什么?

我想看评论区的讨论。


©本文内容为作者原创,未经授权请勿转载,欢迎点赞评论分享转发。

胡诌白扯:

小说、电影、随笔,

胡说八道,别太当真。