最近看到午夜钟声的字幕被人上传到字幕站了,就稍微说说吧:
我是本片的(部分)译者,当初翻译这部片子时群里在搞电影节(大概是2020年春天),出于对奥逊威尔斯先生的敬爱就接下来了翻译这部鸿篇巨制的任务。
其实接之前就预想过会很难翻译,但是没想到会那么难翻译。奥胖对于莎翁的通读基本到了一个境界,他的改编没有用白话文演绎,也没有整段整段的照搬原文,而是简练得将莎翁的五本戏剧编排在了一起,保留了那些华丽的词藻和,剔除了冗长的戏剧式自述来使它更加电影。一个角色的两句台词是他实际段落的开头和结尾,两个连续的桥段来自两本戏剧,这样的情况在这部电影中比比皆是。最夸张的是,不知道有没有记错,有一场戏A的对白出自一本戏剧,B的回答就出自另一本。
我翻译的时候主要的参考文献是nofear(一个帮助读莎士比亚的英文网站)和朱生豪先生的中文译本。因为有着上述的情况,翻译起来真的很困难,基本要一句话一句话放到谷歌里去搜才能搞明白那些古英文到底是什么意思,找中文译本就更加麻烦了。而且就我翻译的段落里,很多地方两份文献也存在着巨大的误差,权衡下来我的选择基本是相信nofear的解释来修改朱老的译本。
因为实在翻译不下去,所以战争后的部分我交给了@帽子里的兔子 老师去翻译。这里还有一个交流问题,我翻译的部分是中英对照的,而他翻译的部分删除了英文只留下了中文,不过当时也只是为了内部交流所用,就没太在意这一点。大概在全部翻译完之后我全片看了一遍,稍微修改了一下以确保逻辑通顺后就发在群里内部传阅。原本打算拜托一位老师精校后再发布出来,但后来也没了下文,结果最近不知怎么的就被上传了也是很迷惑。
既然这个字幕已经被上传了那大家想看就看吧,内容上有什么问题可以跟我指出,真要骂的话也来骂我吧不要去骂兔师,毕竟是我找他帮忙的。我也会尽量在有生之年(找人)搞出一版精校版字幕来方便大家观看,如果有哪位大神愿意做这个就再好不过了。