根据蓝光自带英字翻译,难度还是较大的,主要集中在人名与地名这两个方面,大多数通过查阅相关资料,如维基百科与原作主人公的自传作品『とはずがたり』 正确地翻译出来,下文会有一些说明:

1、关于男主人公后深草天皇的称谓,在原作『とはずがたり』中,众人一般称其为「じょうこう」,即“上皇”,乃退位天皇之意,但在电影中一直是「ごしょさま」,即“御所大人”,盖因其退位后,在富小路殿的仙洞御所居住而得名,故取其中,翻译为“御所殿下”。

2、一些日语原有词汇,或外语音译词汇采取直接挪用,如“大纳言”与“阿闍梨”等。

3、电影中出现的「わか」即“和歌”统一翻译为“诗”,同理,「かじん 」即“歌人”也翻译为“诗人”,片中的和歌也都翻译为五言或七言的形式。

4、仍有些许即使查阅了众多资料但还是无法翻译之词,如片中29:12处介绍女主母亲处出现的"Sukenodai"一词,因本人能力有限无法理解,故直接翻译成了其母职位“大纳言典侍”,希望精通日语或日本历史的友邻能够指正。

嗯,以上。然后欢迎指错。

...

阿里云: https://www.aliyundrive.com/s/FoCDQSHDnJT

夸克:https://pan.quark.cn/s/1d4efe3a55b8