《蘇絲.黃的世界》,隻有懂得知識,就知道這是粵式英文,否則隻會翻譯為:《王蘇西的世界》

我記得之前在工作中,很多很有優越感的人士,常常會說:粵語,或者說廣東話是鳥語。。。,

當時我聽了心頭一急:什麼時候,多會一種語言,成了災難,還是能了罪惡?

但每個人的價值觀不一樣,何必強求?

正如很多廣東人早期不會”煲冬瓜“,也是對普通話,視為禁區,好像主動學,或者會這種語言的,就是非我族類,其心必異。

但書到用時方恨少,翻譯到了這些名作。不會粵語,就像父母看到孩子哭鬧,卻不懂得嬰兒想表達什麼一樣,是非常痛苦的。隻能像吃了西貝一樣,對方還警告你,這不是預制菜,你要說了,跟你沒完。

很多事情,自以為是,就會被反噬。就如很多”名門正派“,教育普通人,要反三俗。然後出現了家在加利福利亞。

認為粵語是鳥語,關鍵時刻,原來全世界說這種”鳥語“的,有3億人...,徹底暴露了無知。

就如我上次提及的,很多字幕組,把日本信濃号翻譯為”士若那“号一樣,有個文科生還想反駁,說這不是文科生陷阱,是某個人工作不細緻的問題,不懂軍事和曆史的個人缺陷。直至我祭出”信,達,雅“,對方就不敢在狡辯,直接先删除自己的評論了。可想,認知的确是個過程,狡辯隻會增加自己的愚昧,不敢面對事實而已。

正常我之前翻譯《航班飛往香港》一樣,這兩部片子,都是有大量鏡頭,反映上個世紀50-60年代,香港社會的面貌。而其中,《蘇絲.黃的世界》更加反應香港底層的生活狀态, 有大量展示香港寮屋區和疍家人生活的畫面,有我們現在已經沒機會,其實在幾年前,還存在的珍寶海鮮舫。有底層人的呐喊和無奈,也有底層人為尊嚴而進行的抗争。

有時候,這類型電影看多了,真的會相信愛情的。

...

...