感謝adela老師,給了我翻譯電影字幕的機會,這是我翻譯的第一部完整的影視作品。總而言之是一次很好的鍛煉,不敢說比普通觀衆看得都投入,但可以說這是我自己看過最認真的一部電影哈哈哈。

Bajarse al moro,Adela課上給出的漢譯名是《南下到摩爾人那去》,這個說法比較直譯。這名字其實是一句西班牙俚語甚至可以說是黑話。指的是西班牙人南下去摩爾人那兒(摩洛哥)購買毒品,再偷帶回西班牙或是販賣或是自己用的這樣的行為。這部電影的英語名是“going down in Marocco”,因此維基中文版翻譯成了《南下去摩洛哥》。在别的網站上見有人将其稱之為《去南方購物》(百度百科也有以這個為譯名的詞條)這個翻譯也很好,買毒品嘛,本身也算購物,“去南方購物”就可以看做漢化版的黑話了。

主角團是兩男兩女,Chusa,Jaime,Alberto,Elena。Chusa是電影主角,是個心地善良且純真的女孩,盡管她販毒又老“欺負”樓下神父,但是觀衆很難會讨厭她認為她是大壞蛋。她也不認為自己買毒品是什麼錯事,“我又沒傷害任何人”,她會為自己這樣辯白,而且對于身邊的人熱情友好,會很熱切地和所有人打招呼和問候,會願意伸出援助之手,盡管她自己的生活條件并不好,而且她自己最後也栽在了對别人的輕信和自己的好心上,锒铛入獄又被好友抛棄,但她再經曆過一段時期的謹慎和防備後,内心的善良還是呼喚她,最後又對向她求助的流浪漢施以援手。

Alberto是Chusa的情人,甚至于炮友,算不上男友,Chusa向Elena介紹他時,mi了半天沒mi出個什麼身份。我感覺兩人之間還是有挺深的感情,但是他倆都不願意承認。Chusa嘴上說着願意讓Alberto幫Elena破處,去勸Alberto的時候一個勁刺撓他還用斷絕關系威脅他。但是跟Elena最後去買避孕的東西時,又十分不願意還有點賭氣。Alberto怎麼說,也是個挺好的小夥子來着,後來走了狗屎運從臨時警察混成了正式的,有個勢利眼和愛炫耀的老媽,自己那聰明又會見風使舵的老爹又出了獄,家庭影響和自己對前程的渴望讓他與Chusa和Jaime漸行漸遠,從開始看到出警就跑去通知Chusa和Jaime,後來讓Jaime承認是自己打傷自己而并非是Alberto誤傷,到最後拼命和這兩人撇清關系,Alberto越來越自私。但是他後來和elena在一起并且要結婚,把自己的東西從Chusa家搬空的操作着實讓我吐了。

elena本是Chusa生活中的一個插曲,可這個電影又是圍繞着Elena要破處這個中心說了不少故事。西班牙電影還有挺多這種一個中心把所有支離破碎的小故事串聯起來這樣的類型,不急于講完一個故事,而是一點一點的、很多事情之間互相穿插着講述,非常貼切生活,這也是本片魅力所在。很多前面埋下的伏筆後面也都交代了(比如Elena一開始借給Chusa錢,後來又在chusa最落魄的時候想要回來)也有很多前後呼應的地方(Jaime一個女友和他分手後,跟别的男人在一起而且去了莫斯托列,而Elena最後也和Alberto去了莫斯托列)

電影整體其實就通過講述Chusa和其周圍人的在南下買毒品這個過程中的一些瑣事。那個時候的西班牙,不管什麼階層,吸毒還是挺多的。而對于這些下層階級人們來說,毒品不僅是家常便飯,更是謀生的手段,冒險南下去買毒品的人很多(開頭和片中在摩洛哥時的場景可見)。拍攝這樣的話題,雖然在本片中其實很難看到電影制作方的主觀情感,隻是很冷靜客觀地展示着日常生活的一切、盡管Chusa和Jaime嘻嘻哈哈為片子帶來了不少笑點,但是毒品帶來的痛苦、恐懼和肮髒也展露在觀衆眼前。比如吸毒緻死的小販,毒瘾上頭入室綁架的倆夥計,還有最後Chusa買來的毒品莫名其妙“失蹤”(被私吞了),足以展現這背後存在很多問題。(感謝國家感謝黨讓我們生活在遠離毒品的世界裡,感謝人緝毒隊的付出qaq)

翻譯過程中遇到的問題還是很多的。對白很快倒不是很要緊,裡面有太多黑話和俚語,尤其是一些毒品的名稱,社會主義核心價值觀教育出來的中國純良小孩們根本了解甚少。再就是髒話,有些時候人們會有“母語羞恥征”,倒不是因為說母語羞恥,而是母語環境下那個詞彙對人來說十分羞恥,比如我們可以很随意地見到、自己也會常說“joder” "coño" "hijo de puta" “Fuck系列” 但是感覺中國人很少這麼直接去罵髒話。現在“卧槽”“TMD”都已經失去了原來的意思,大家也會說,但即使這樣受衆不一樣時還得考慮下這樣的口頭禅本身是髒話。還有一點就是,盡管這是非常具有生活氣息的對話口語,老師和同學們對此容忍度也很高,但是真正翻譯這些髒話出來放在電影字幕上,還是挺尴尬的......

我們的傳統觀念裡,性也是諱莫如深的東西,不僅是羞于表達,在詞彙上就可能看出來,相關詞彙沒有那麼豐富,這時候“書到用時方恨少”可不是什麼正經書了......但這會功夫會覺得,比如“浦西”這種英文詞彙音譯也比其他一些亂七八糟的稱呼好...

不過很開心我在翻譯的時候可以适當放飛自我夾帶私貨,用了很多網絡熱詞和流行語,畢竟受衆是muy amable的adela和一群懂王學弟學妹們,但不知道幾屆之後能get到梗的人還有多少呢?還有一點就是,面對一些中國相關話題甚至敏感話題,合格的譯者應該大事化小小事化了嗎?還是“貼切翻譯”即便會說出來一些自己都反感的詞彙呢?比如片裡有個毒品,叫"la china",主要成分是芬太尼,我就直接翻成芬太尼了,因為還是感覺不爽,感覺被污名化,感覺這種事情明白的就明白,不明白的就讓他不明白好了,甚至會有種,既然它不是我認為正确的信息,你們、或者我認為沒能力理解的人們,沒有權力和必要去了解。我不知道這算不算知識權力的濫用,這樣的想法對不對,或許人們應該在接觸錯誤信息中學會自己判斷,但出于保護原則和向好原則,我還是傾向這麼做了。

總之Elena一定程度上很婊,Chusa的一些行為很感動,翻譯過程還挺愉快,電影也很有意思,中國在緝毒禁毒方面也很偉大!