這部電影,是華人首部有聲電影,而且還是當主角。而且是快要接近100年前的作品。但是,網上居然無人翻譯中文字幕,又是一件匪夷所思的事情。況且,這部電影,有高清黑白。而且,黃柳霜不是扮演什麼仆人,丫鬟,妖女。更不存在乳化。
是正兒八經的女主角。而且是黃柳霜 拍攝了英、德、法三版(黃柳霜用三種語言出演女主)
有時候,真不明白。這些正兒八經的的民族自信,為何從來就不推崇?難道把香爐灰磨成粉,沖水喝進肚子,能包治百病的,才是值得的?
...
...這部電影,是華人首部有聲電影,而且還是當主角。而且是快要接近100年前的作品。但是,網上居然無人翻譯中文字幕,又是一件匪夷所思的事情。況且,這部電影,有高清黑白。而且,黃柳霜不是扮演什麼仆人,丫鬟,妖女。更不存在乳化。
是正兒八經的女主角。而且是黃柳霜 拍攝了英、德、法三版(黃柳霜用三種語言出演女主)
有時候,真不明白。這些正兒八經的的民族自信,為何從來就不推崇?難道把香爐灰磨成粉,沖水喝進肚子,能包治百病的,才是值得的?
...
...這部片子是稀有資源,網上根本沒啥資源,更談不上什麼字幕。所以,非常耗時進行各種理解和修正。為何要理解呢?太多内容了。首先,雖然是美國片,但是很多人的名字,都是意大利那樣的古怪名字,大家看看角色表就知道的。---| | ADAM WE ...
都是接近時期的香港或者華人題材,如果說東亞劫機案《航班飛往香港》是黑白片,那時候彩色電影,或者說彩色寬屏電影是稀罕物。那麼,總感覺《蘇絲黃的世界》,要比《江湖客》很好多。這也許是價值感,愛情審美的差異化吧。顯然,《蘇絲黃的世界》在劇 ...
喜歡陳查理系列朋友們都知道,片頭開始,肯定是Monogram那個圓圈标志,有些翻譯為單色影業,我覺得這個翻譯不好聽,姑且用回英文名字吧。無論從片頭,片尾,故事結果,演員陣容,美國著名懸疑驚險片導演諾曼・福斯特執導,以及片子1:13分 ...
因為受父母的影響,我看過被大領導批判過的《武訓傳》,我由頭看到尾,沒毛病啊。這不妥妥的正能量電影嗎?有什麼好批判的?!再回顧那個特殊時期的文章和腔調,我終于明白了。在那個親不親,階級分的年代。父母是不是親生,是不重要的,父母是什麼階 ...
《蘇絲.黃的世界》,隻有懂得知識,就知道這是粵式英文,否則隻會翻譯為:《王蘇西的世界》我記得之前在工作中,很多很有優越感的人士,常常會說:粵語,或者說廣東話是鳥語。。。,當時我聽了心頭一急:什麼時候,多會一種語言,成了災難,還是能了 ...
東有手撕鬼子,西有白人Party卧薪嘗膽
東亞劫機案0,花鼓歌6.7,蘇絲黃的世界7.4,江湖客7.9
這一部好看,沒有Monogram, 全是福克斯。
《武訓傳》和《蘇絲黃的世界》
我終于明天為何沒什麼人士翻譯這部關南施名作了。