...

《尚氣與十環傳奇》無疑是有史以來在中國争議最大的漫威電影,因梁朝偉飾演的角色“文武”的曆史因素,導緻電影不受中國觀衆待見,最終無緣中國内地市場。

文武是漫威電影宇宙中原創的一個角色,前身是鋼鐵俠中的超級反派滿大人,而滿大人的原型,就是臭名昭著的傅滿洲。

...

傅滿洲是英國作家薩克斯羅默從1913年開始創作的《傅滿洲》系列小說中的虛構人物,他是一個瘦高秃頭、長眉倒豎、面目陰險的形象,号稱世上最邪惡的角色,傅滿洲的出現具象化了當時西方世界對神秘東方的恐懼,因此普遍認為傅滿洲就是西方“黃禍論”的拟人化形象,也使其成為一個不折不扣的辱華形象。

其實漫威也不是第一次嘗試将滿大人這個角色搬上銀幕,在13年上映的《鋼鐵俠3》中,滿大人作為被操縱的傀儡反派出現在電影中,并且為了讨好觀衆,本該是超級大反派的滿大人戲份被一再削減,成為一個分不清人種特點的壞人。影片雖然如期在中國内地上映,但因滿大人的争議性,鋼鐵俠3如今也全網下架。

...

因此當漫威宣布拍攝《尚氣與十環傳奇》,主角是滿大人與尚氣時,便引發了極大的争議,雖然漫威為了迎合中國市場将滿大人改名為文武并賦予他一個新的身份,并且影片中還利用文武之口極力撇清滿大人與自己的關系,但國内觀衆不買賬,無論是傅滿洲還是滿大人還是徐文武,他們都隻是一個稱謂,而要抵制的是其背後所代表的西方世界對東方的偏見和歧視,即使徐文武這個角色被美化得再好,也抹除不了其是尚氣的父親,原型是傅滿洲的事實。

它像是一個不能觸碰的符号,就像代表納粹的萬字,無論如何修飾它,它所代表的含義依然不會被消除。

...

抛開影片的争議性,來看看電影的具體表述。

尚氣描寫了一個具有古希臘悲劇式的弑父的故事,一個迷途知返的父親因思妻心切,迷失在十環的威力下,一個正義的兒子為了保護母親的故鄉,也就是母親存在人世的證明,同時踐行父親“血債血償”的思想,他認為母親被殺是父親幾千年四處作惡所帶來的結果,于是選擇與父親對抗,雖然最後并沒有親手殺死父親。

對于父子倆來說,影片給了他們一個溫情的結局,父親在生命的盡頭選擇犧牲自己拯救兒子,這是非常漫威的結局。

...

所以從故事層面來講,尚氣是一部十分标準的漫威電影,遵循着正邪沖突-對抗-正義戰勝邪惡/雙方和解的基本漫威故事框架,外加漫威一貫的幽默、與其他超英電影聯動的情節、有尚氣系列下一部的伏筆(如果會繼續拍徐夏靈成為十環幫新領袖後的故事的話),一切都是服務于漫威電影宇宙而做,從功能性來說,尚氣與黑豹,驚奇隊長這些新英雄的起源電影并沒有什麼不同。

這也不是漫威電影中第一次存在“弑父”情節,在《銀河護衛隊2》中,星爵彼得奎爾的生父伊戈首次出現,他妄想星爵可以幫他吞并其他星球和種族進而征服整個宇宙,但是在星爵知道伊戈的陰謀與他就是害死母親的兇手後,便與其他銀河護衛隊成員合力殺死了伊戈,完成了複仇并阻止更多悲劇發生。

...

但尚氣和星爵拿的劇本雖然相似,弑父原因卻大相徑庭,伊戈就是個擁有瘋狂野心的渣男混蛋,人人得而誅之,而文武是個被噬魂獸所迷惑,不顧一切一心隻想救回妻子的癡情男,因此星爵弑父尚情有可原,但尚氣弑父又是為了什麼,既然知道自己父親已經迷失,那幫助他走出困境不才是更為要緊的事嗎?

此處為影片最大的劇情漏洞,或者說台詞漏洞,在最後父子倆停止戰鬥開始交心時,尚氣說“你的家人需要你”,表明他也想把父親從迷失心智的泥淖中拉出來,這與他此前說過的要用父親教他的本領親手殺了他的言行并不一緻。

...

從現實情況上看,尚氣無法在國内上映已是闆上釘釘,作死觸碰紅線,又用夾帶公交司機編号的私貨來惡心中國觀衆,實屬活該。

但其在北美或者說海外華裔群體中的口碑和票房表現尚可,漫威電影雖然在全球都有着廣泛的影響力,但它的最大市場始終是北美,它的第一受衆始終是北美觀衆群體,雖然說尚氣裡雜糅了非常多的中國元素,表現出極力讨好中國市場的模樣,但它并不是一部拍給中國觀衆的電影,而是拍給北美華裔群體的超英電影,這些十分混亂且不合理的中國元素搭配是明顯的西方人眼中的東方世界,與《圖蘭朵》《花木蘭》中的場景并無二緻,但對于沒在中國生活的華裔來說,也許這種搭配也是他們想象中的中國風模樣?

...

影片中徐夏靈在塔羅看着人們在練武而自己靜坐在石頭上,映麗告訴她在這裡每個人都可以練武,“是時候從陰影裡走出來了”。這句話不僅是對徐夏靈說的,也是對成千上萬在外漂泊紮根的華裔說的,這是一種對華裔身份的認同。

就像《黑豹》這部電影的故事和整體節奏上在我看來是十分沉悶和無趣的,但因其是首部黑人主演的超級英雄影片,在當今種族歧視抗議愈演愈烈的環境下就變得不同凡響,甚至在奧斯卡也占有一席之地。而《尚氣》作為漫威首部華裔超級英雄電影,在海外華裔市場中自然也能激起較大的水花。

...

從這個角度來看,影片中尚氣與凱蒂父母蹩腳的中英文混雜對話就十分好理解,他們主要語言是英語,但涉及到“外婆”“外公”等詞彙時,用的還是中文發音,在中國觀衆看來可能有點奇怪,甚至是刻意,但就像很多在外國長大的孩子,在中國生活學習了中國話之後,可能在對話中主要使用中文,但涉及到一些比如daddy,mommy之類的日常詞彙,也會中英混雜,這是一種文化傳統。

...

總體來說,尚氣不能在國内上映并沒有什麼遺憾可言,對于影片來說無非就是不能在中國這個大票倉裡掙一把錢,對于漫威粉絲而言無非就是錯過在影院中見到結局的班納博士和驚奇隊長彩蛋而已。

以上僅代表個人觀點,尊重每個人持有不同的觀點。