《苏丝.黄的世界》,只有懂得知识,就知道这是粤式英文,否则只会翻译为:《王苏西的世界》
我记得之前在工作中,很多很有优越感的人士,常常会说:粤语,或者说广东话是鸟语。。。,
当时我听了心头一急:什么时候,多会一种语言,成了灾难,还是能了罪恶?
但每个人的价值观不一样,何必强求?
正如很多广东人早期不会”煲冬瓜“,也是对普通话,视为禁区,好像主动学,或者会这种语言的,就是非我族类,其心必异。
但书到用时方恨少,翻译到了这些名作。不会粤语,就像父母看到孩子哭闹,却不懂得婴儿想表达什么一样,是非常痛苦的。只能像吃了西贝一样,对方还警告你,这不是预制菜,你要说了,跟你没完。
很多事情,自以为是,就会被反噬。就如很多”名门正派“,教育普通人,要反三俗。然后出现了家在加利福利亚。
认为粤语是鸟语,关键时刻,原来全世界说这种”鸟语“的,有3亿人...,彻底暴露了无知。
就如我上次提及的,很多字幕组,把日本信浓号翻译为”士若那“号一样,有个文科生还想反驳,说这不是文科生陷阱,是某个人工作不细致的问题,不懂军事和历史的个人缺陷。直至我祭出”信,达,雅“,对方就不敢在狡辩,直接先删除自己的评论了。可想,认知的确是个过程,狡辩只会增加自己的愚昧,不敢面对事实而已。
正常我之前翻译《航班飞往香港》一样,这两部片子,都是有大量镜头,反映上个世纪50-60年代,香港社会的面貌。而其中,《苏丝.黄的世界》更加反应香港底层的生活状态, 有大量展示香港寮屋区和疍家人生活的画面,有我们现在已经没机会,其实在几年前,还存在的珍宝海鲜舫。有底层人的呐喊和无奈,也有底层人为尊严而进行的抗争。
有时候,这类型电影看多了,真的会相信爱情的。
...
...




