為什麼會翻譯成“奔向愛情”呢?把它回譯到英文中顯然更偏向于run to love,可是本劇的原名就是簡單兩個詞:run on。

on作為副詞,可以表示一種連續性:carry on,keep on,堅持住、繼續努力;go on,接着。中文會用“着”來表現這種狀态感,所以另一個譯名《奔跑着》,看來會更合适一點。因為它回避了愛情至上的謬論,更回歸到每個人物的生活狀态,一種锲而不舍持續奔跑的狀态。

每個人的人生都可以被比喻成馬拉松,在賽道上努力的過程中會遇到各種各樣的人,就像劇中吳美珠和奇善謙一次又一次宿命般巧合的相遇——這是一個淺顯易懂的直觀比喻。但是這部劇堪稱經典之處在于表現了一段回溯時空的相遇,被欺負了的狼狽不堪的吳美珠,碰到無緣此前心愛的事業、帶傷出逃同樣落魄狼狽的奇善謙,在跑道上相遇。

現實生活中搞定crush最快速的辦法好像是以最好的姿态去接近對方,但決定一段關系長遠與否的關鍵在于能否讓對方接觸到最不堪的一面——這興許是編劇在此想做的一個隐喻。

謙美二人的感情線乍一看很灰姑娘,那可能是由于整部劇都在關注一個社會階級差異的問題,從奇善謙為田徑隊内霸淩打抱不平到代表淩厲飒爽的為人,劇情的重心與富貴層的設定相輔相成。但是與“給你100萬離開我兒子”不同之處在于,面對奇政道的阻撓吳美珠沒有産生過一點自卑的心理,她頂多會覺得,奇政道不配有奇善謙這樣的兒子。最開始看到奇善謙的海報時,她感慨過:“啊,原來是非賣品啊。”但是工作交往讓她逐漸産生了憐愛之情。所以與其說是奔向愛情,不如說是奔跑的路上碰到了可憐狗狗,撿回家收養罷了。

(?怎麼寫着寫着就變成我的寵物情人了????