按理,这种有点严肃的纪录片,实在不应该搞什么影评,或者说观影指南,这是对制作的不尊重。因为影片最后已经致观影者,这是给他们家亲属朋友作为纪念的。我进行评论实属不恰当,不礼貌。但平台逻辑混乱,一定要进行所谓“创作”才能上传,你辛辛苦苦翻译,不叫创作。那上译厂从一开始就不应该有,所有外语学院都应该一并取缔了。这也是互联网目前最大的痼疾,平台的权势已经远远大于公序良俗,平台的判定都凌驾于法律了。
因此,我现在只能说,写一篇简单的观后感吧。
因为之前翻译过好莱坞华裔演艺人员,拍摄的黄柳霜纪录片。我以为本片也是类似风格,但认真看了几天,发现这部纪录片,几乎可以改为《关家倩:我的前半生》,被采访者,关家的亲属,关家倩小时候在香港读过的学校,包括香港芭蕾舞团的参演者,包括各位影视行业的从业人员和制作人员,使这部电影到最后的致谢名单,因为实在太长,我都实在需要省略了。
由于之前曾经翻译过关南施名作《苏丝黄的世界》,因此,对于To Whom It May Concern这一句台词的典故,我是很熟悉的。因为来自这部电影的两个片段和相互呼应的桥段:1. 男主罗伯特,拿着银行家的介绍信,就可以到香港的白人俱乐部,免费吃喝。2. 由于苏丝黄看到罗伯特这封推荐信这么神奇和有用,当自己的儿子不幸去世时候,也要让罗伯特写一封去阴曹地府的介绍信,让儿子去了阴间,也会有人照顾,有的吃喝不会孤单。罗伯特问介绍信的抬头怎么写,苏丝黄想了想,说道:To Whom It May Concern...
但我之前是没看过这部纪录片的,以为这部片名,只是借鉴了电影《苏丝黄的世界》中的桥段。而万万没想到,世事弄人。正如关南施自己说的:人生如戏,戏如人生。由于他真实生活中的独子去世,她确定也有类似苏丝黄的命运。所以,本纪录片的片名,也只有:To Whom It May Concern最适合了。
好了,还是大家自己看吧,哪怕我说的再多,也无法替代这部纪录片里面所有人,想表达的内容。
...
...




