最近看到午夜鐘聲的字幕被人上傳到字幕站了,就稍微說說吧:

我是本片的(部分)譯者,當初翻譯這部片子時群裡在搞電影節(大概是2020年春天),出于對奧遜威爾斯先生的敬愛就接下來了翻譯這部鴻篇巨制的任務。

其實接之前就預想過會很難翻譯,但是沒想到會那麼難翻譯。奧胖對于莎翁的通讀基本到了一個境界,他的改編沒有用白話文演繹,也沒有整段整段的照搬原文,而是簡練得将莎翁的五本戲劇編排在了一起,保留了那些華麗的詞藻和,剔除了冗長的戲劇式自述來使它更加電影。一個角色的兩句台詞是他實際段落的開頭和結尾,兩個連續的橋段來自兩本戲劇,這樣的情況在這部電影中比比皆是。最誇張的是,不知道有沒有記錯,有一場戲A的對白出自一本戲劇,B的回答就出自另一本。

我翻譯的時候主要的參考文獻是nofear(一個幫助讀莎士比亞的英文網站)和朱生豪先生的中文譯本。因為有着上述的情況,翻譯起來真的很困難,基本要一句話一句話放到谷歌裡去搜才能搞明白那些古英文到底是什麼意思,找中文譯本就更加麻煩了。而且就我翻譯的段落裡,很多地方兩份文獻也存在着巨大的誤差,權衡下來我的選擇基本是相信nofear的解釋來修改朱老的譯本。

因為實在翻譯不下去,所以戰争後的部分我交給了@帽子裡的兔子 老師去翻譯。這裡還有一個交流問題,我翻譯的部分是中英對照的,而他翻譯的部分删除了英文隻留下了中文,不過當時也隻是為了内部交流所用,就沒太在意這一點。大概在全部翻譯完之後我全片看了一遍,稍微修改了一下以确保邏輯通順後就發在群裡内部傳閱。原本打算拜托一位老師精校後再發布出來,但後來也沒了下文,結果最近不知怎麼的就被上傳了也是很迷惑。

既然這個字幕已經被上傳了那大家想看就看吧,内容上有什麼問題可以跟我指出,真要罵的話也來罵我吧不要去罵兔師,畢竟是我找他幫忙的。我也會盡量在有生之年(找人)搞出一版精校版字幕來方便大家觀看,如果有哪位大神願意做這個就再好不過了。