Cinéma : en Chine, la sortie d’« Anatomie d’une chute » stimule la réflexion autour du sexisme

在中國,電影《墜落的審判》引發人們對性别歧視的思考

Anatomie d’une chute de Justine Triet sort ce vendredi sur les écrans chinois. Un film qui a provoqué une avalanche de commentaires sur les réseaux sociaux suite à son avant-première et de nombreux échanges sur la place des femmes et le regard féminin au cinéma.
茹斯汀·特裡耶執導電影《墜落的審判》本周五在中國上映。電影首映式結束後,一石激起千層浪,社交網絡上展開了對女性地位以及電影中女性視角的諸多讨論。

Le campus de la prestigieuse université de Pékin compte 48 000 étudiants. Devant l’entrée de la « salle de conférence du centenaire », un grand carton en trois dimensions présente le décor d’Anatomie d’une chute : le chalet savoyard et les personnages du film, devant lesquels le public vient se prendre en selfie.

著名的北京大學校園有48000名學生。在“千人禮堂”的門口,一幅立體的紙闆展示了《墜落的審判》的電影布景:薩瓦省山區的小木屋和電影人物。人們紛紛前來自拍。

« Bien sûr qu’on attend ce genre de film et les films français en général, affirme Jiang Fengyuhuo. C’est là que le cinéma a été inventé, les frères Lumière n’est-ce-pas ? Et puis vous avez le Festival de Cannes où on rêve tous d’aller, poursuit ce diplômé en cinéma qui connait Godard, Chabrol et Carax sur le bout des doigts. J’ai vraiment hâte de voir Anatomie d’une chute qui a remporté la Palme d’or et surtout d’interagir avec la réalisatrice ».

“我們當然對此類電影充滿期待,而且我們對法國電影的期待值都挺高的”,姜鳳羽火(音)說道,“法國畢竟是電影的誕生地,不是嗎?比如盧米埃爾兄弟?法國還有戛納電影節,我們都夢想着去看看呢。” 這位電影學的畢業生還補充道,“我對《墜落的審判》期待值很高,這部電影得了金棕榈獎,尤其對與導演的互動對談充滿期待。”

Caméra scalpel

解剖刀一般的鏡頭

La séance pour Anatomie d’une chute va bientôt commencer. À l’entrée, on se bouscule pour récupérer son billet et une reproduction réduite de l’affiche du film. Le rez-de-chaussée et les balcons de l’immense salle de conférence de l’université sont pleins à craquer. Les spectateurs se sont arrachés les 2 000 places. « Tout a été vendu en quelques heures », confie un membre du personnel à l’accueil.
電影放映即将開始。取票觀衆在門口圍得水洩不通,拿到了電影票和微縮版的複刻海報。北大禮堂一樓和包廂座無虛席,2000個座位一搶而空。“所有票幾個小時内就賣完了”,一名接待人員透露。

Pendant la projection, la salle rit aux éclats, notamment lors des séquences entre le chien du film et Daniel, l’enfant aveugle. « Le chien est le miroir inversé de Daniel, expliquera plus tard Justine Triet lors de la conférence de presse. Il est celui qui voit et ne parle pas, alors que Daniel parle et ne voit pas ». « Dans ce film, le son a presque autant d’importance que l’image », constate une étudiante qui l’a déjà vu deux fois en classe. Longs applaudissements sur le générique de fin, puis de nouveau des selfies à l’entrée sous un gros numéro : « 280 ». Le chiffre rappelle le carton plein d’Anatomie d’une chute, qui a décroché 280 récompenses dont la Palme d’or et un Oscar.

首映式上,禮堂裡的觀衆在某些電影場景中笑聲連連,尤其在狗與盲童丹尼爾之間的場景,更引人莞爾。“狗是丹尼爾的鏡像”,導演茹斯汀·特裡耶在新聞發布會上如此解釋。“狗看得見,卻說不了話,而丹尼爾則恰恰相反。”“在這部電影中,聲音幾乎和畫面同等重要,”一名已經在課堂上二刷了的女學生如此感慨。影片結束時,觀衆們的掌聲久久不能停息,随後觀衆們又對着門口的“280”紛紛自拍起來。“280”這個數字象征這部電影的成就,電影共斬獲280個獎項,包括金棕榈獎和一項奧斯卡大獎。

Pour celles et ceux qui n’ont pas encore vu le film : la chute, c’est celle de Samuel, écrivain en panne d'écriture, mort dans la neige au pied de son chalet. Et l’anatomie, c’est le procès qui dissèque la vie d’un couple. S’agit-il d’un suicide ou d’un meurtre commis par son épouse Sandra, écrivaine réussie ? « J'adore la façon dont la réalisatrice raconte cette histoire », s’enthousiasme June. Après la caméra stylo, la caméra scalpel de Justine Triet : « Pour moi, c’est comme une opération chirurgicale, poursuit cette professeure d’anglais. C’est très précis, la réalisatrice est comme une chirurgienne. Elle utilise un couteau, ou plutôt la caméra est son couteau avec lequel elle découpe une famille. On peut tout voir à l'intérieur de cette famille. Ce film est fabuleux ! »

對于沒看過這部電影的觀衆來說:“墜落”指的是作家塞缪埃爾在自己的小木屋下雪中死去的情節。而“解剖”(anatomie)則意味着審判,對一對夫妻的生活的剖析。(塞缪埃爾的死)究竟是一起自殺事件還是他的妻子桑德拉,一位功成名就的作家的謀殺?“我喜歡導演的叙事方式”,June(一位英語老師)興奮地說道,在茹斯汀·特裡耶的鏡頭語言中,或者說是導演的解剖刀下:“電影像一場外科手術,非常精準,特裡耶導仿佛一名外科醫生。她用鏡頭切割了一個家庭。觀衆可以窺探這個家庭内部的一切。這部電影太精彩了!”

Réinventer les codes

重新定義社會準則

On ne sait pas ce qu’ont vu June et les autres dans ce couple franco-allemand qui se parle en anglais. Le propre du thriller est aussi de laisser les spectateurs s’approprier l’histoire et son interprétation. « Je suis très heureuse d’être ici, dit au micro la réalisatrice qui effectue sa première visite en Chine et se demande comment le public chinois va interpréter son film. Les Français pensent que Sandra est innocente, les Américains la croient coupable et vous ? » lance-t-elle aux spectateurs. « C’est le premier film qui touche autant les gens. Certains me disent que j’ai mis des caméras dans leur salon, dans leur cuisine, dans leur chambre à coucher. C’est donc très intime et dans tous les pays où le film est passé, il y a un très fort positionnement autour du personnage de Sandra ».

我們不知道像June和其他觀衆從這對講着英語的法德夫婦中看到了什麼。懸疑片一大特質就是讓觀衆參與到電影的故事和诠釋中。“我非常高興能夠來到這裡”,茹斯汀·特裡耶如是說道。導演第一次來到中國,她想知道中國觀衆會如何解讀這部電影。“法國人認為桑德拉是無辜的,美國人則認為她有罪,你們覺得呢?”她問觀衆,“這是第一部如此具有感染力的電影。有些觀衆告訴我,我把攝像頭放進了主角的客廳、廚房和卧室。這些都是非常私密的空間,《墜落的審判》上映的所有國家中,觀衆都對桑德拉這個角色有很鮮明的個人立場。”

La salle semble avoir apprécié le film, en revanche le débat qui suit la projection déçoit. Sur la scène, l’animateur et un professeur invité à débattre se lancent dans de longues tirades loin du sujet, ou tentent de nier les différences de genre à coups d’harmonie, de bouddhisme et de « valeurs asiatiques ». L’échange s’éternise et il n’y a plus assez de temps pour les questions dans la salle. Les mains jaillissent pourtant et le public revient justement sur ce qui n’est pas toujours harmonieux : les relations de couples, la vie de famille, dans un pays où le coût de la vie et de l’éducation, ainsi que le poids de certaines traditions familiales a fait chuter le nombre des naissances et des mariages.

禮堂的觀衆對電影還是較為欣賞的,映後讨論卻令人失望。主席台上,主持人和一位受邀參加辯論的男性教授陷入了漫長的與電影主題無關的辯論,甚至企圖以和諧、佛教和“亞洲價值觀”來否認(電影中的)性别差異。主持人和嘉賓的辯論久久不能停息,沒有留足時間讓台下觀衆提問。觀衆們卻紛紛舉起手,現場才回到了那些不夠和諧的話題:夫妻關系、家庭生活、以及家庭傳統所造成的結婚率和生育率下降的壓力。

« Toutes les générations ont réinventé les codes du couple et de la famille, affirme la réalisatrice. Aujourd’hui, les jeunes femmes de 20 ans ont une autre façon de se comporter. Je suis entouré de pleines gens en France qui me disent "je ne suis pas sûr d’avoir envie de faire une famille". C’est en tout cas impossible aujourd’hui d’accepter les codes sans les questionner. »

“每一代人都在重新定義夫妻和家庭的準則”導演表示,“如今,20歲的年輕女性有了另一種生活方式。在法國,我周圍有很多人告訴我‘我不确定是否想成家’。無論如何,不加以質疑就接受這些(傳統)準則是不可能的。”

Discussions sur lesréseaux

社交媒體上的讨論

Sourires dans les yeux de nombreuses spectatrices, puis la réalisatrice répond à une question sur le langage dans un film où l’anglais sert de pont au couple franco-allemand. Justine Triet évoque la langue comme « masque » ou comme « filtre » pour le personnage de Sandra. « Plus généralement, la langue incarne le sujet du film et la difficulté à communiquer et à se comprendre », insiste la réalisatrice.

許多觀衆面帶微笑,随後導演回答了電影中英語作為法德夫婦橋梁的語言問題。她将語言比喻為桑德拉角色的“面具”或“過濾器”。導演堅持認為,“總之,語言代表了電影的主題以及溝通和理解的困難。”

À plusieurs reprises pendant l’échange, les spectateurs ont pris à partie l’animateur lui criant de se taire pour laisser parler l’invitée et l’autre débatteuse de la soirée, une femme professeur réputée pour ses engagements féministes. Cette frustration se retrouve aussitôt sur les réseaux sociaux. L’avant-première d’Anatomie d’une chute figure le lendemain dans le top des sujets les plus commentés sur le réseau Weibo. Le débat sur le sexisme reprenant alors de façon plus virulente.

映後談上,觀衆多次對主持人表示不滿,噓聲讓他閉嘴,并把發言的機會讓給台上另一位受邀的女性嘉賓,這位女嘉賓(戴錦華老師)因積極投身于女性主義事業而知名。現場觀衆的不滿在社交網絡上發酵。《墜落的審判》首映禮詞條次日上了微博熱搜,網上展開了有關性别歧視的激烈讨論。

« On a pu voir hier soir une éclatante illustration de la manière dont les hommes sapent stratégiquement les questions féministes, écrit ainsi une internaute dont le post sera aimé plus de 35 000 fois. Premièrement, ils utilisent un langage sophistiqué pour contourner la question du genre. Ensuite, ils opposent des valeurs creuses bloquant la discussion. L’objectif étant d’empêcher toute réflexion féministe et de rendre les femmes invisibles. »

“昨晚我們看到了男人們如何有技巧地破壞女性主義議題的生動例子,”一位網友如此評論,她的帖子得到了超過35,000次的贊。“首先,他們使用複雜的語言繞過性别問題。然後,他們用空洞的價值觀阻止讨論,其目的是阻止任何有關女性主義的思考,讓女性隐身。”

Une réaction probablement exagérée, mais un cri du cœur apprécié notamment par les jeunes spectatrices.
輿論的發酵可能是一種誇張的反應,但卻是年輕女性觀衆真誠的呼聲。

Des rôles pourlesfemmesparlesfemmes

由女性創作的女性角色

Pour éteindre la polémique, les conférences suivantes auxquelles participe Justine Triet sont beaucoup plus féminines. Notamment cette rencontre très partagée avec la documentariste Lina Yang et l’actrice Qi Xi, qui milite pour plus de rôles de femmes écrit par des femmes au théâtre et au cinéma.

為平息争議,茹斯汀·特裡耶導演後續(在華)參加的放映會讨論更加具有女性主義色彩。特别是與紀錄片導演Lina Yang(楊荔鈉)和女演員齊溪的對談,演員齊溪一直在努力在片場和劇院為女性創造更多的角色。

Anatomie d’une sortie : ce vendredi, le film de Justine Triet s’est classé troisième au box-office. La polémique a boosté les préventes, explique cette féministe qui a souhaité garder l’anonymat : « Il y a eu cet incident à la première qui a continué à s’intensifier et des personnes qui n'étaient pas forcément intéressées par le film au départ, sont devenues curieuses. Elles ont voulu aussi voir le film. Bien sûr, tous ces commentaires sur la question de genre sont exagérés. En fait, on n’avait pas besoin d’une situation si chaotique, mais c’est un très bon film. Il me fait penser à Scènes de la vie conjugale d’Ingmar Bergman ou à Bergman Island de Mia Hansen-Løve qui tentent d’approfondir la complexité des relations intimes et des déséquilibres, y compris chez les cinéastes eux-mêmes. Sur ce plan, Anatomie d’une chute propose quelques avancées et j’espère qu’il fera réfléchir celles et ceux qui le verront. C’est important que les hommes et les femmes aient des discussions sérieuses sur les questions familiales et les relations intimes. C’est très important, notamment en Chine. »

《墜落的審判》本周五上映後,票房排行第三。一位希望匿名的女性主義者解釋道:“首映活動的輿論争議持續升級,一些起初對這部電影沒感興趣的人變得好奇了起來。他們也想去看看這部電影。當然,關于性别問題的所有評論都有些誇大其詞。事實上,我們沒必要陷入這麼混亂的情況,但電影确實是上乘佳作。電影讓我想起了英格瑪·貝格曼的《婚姻生活》或米娅·漢森-洛夫的《伯格曼島》,這些電影試圖深入探讨親密關系和親密關系不平衡的複雜性,甚至包括電影制作者本人(親密關系的複雜性)。在這方面,《墜落的審判》展現了一些進步性,我希望這部電影能讓觀衆思考。男人們和女人們就家庭和親密關系展開嚴肅讨論還是非常重要的,尤其是在中國。”

Un film qui ouvre au débat et à la réflexion. Anatomie d’une chute est aussi la première Palme d’or projetée sur les écrans chinois en six ans, depuis une Affaire de famille, du japonais Hirokazu Kore-Eda.

這部電影引發了人們的讨論和思考。《墜落的審判》也是繼日本導演枝裕和執導的《小偷家族》後,六年以來第一部登陸内地大熒幕的金棕榈獎電影。

Ref:https://www.rfi.fr/fr/asie-pacifique/20240329-cin%C3%A9ma-en-chine-la-sortie-d-anatomie-d-une-chute-stimule-la-r%C3%A9flexion-autour-du-sexisme

...

(via公衆号:怒易法語)