醫生問you dont want hurt anyone ?薩摩拉回 but I do ,I‘m sorry,it wont stop.

but I do意思是“但我确實這樣認為/做法”

根據演員不同的表情和語氣

第一遍讓你以為是 但我确實傷害了 我很抱歉

第二遍謎底是 我确實想傷害

我想了整整兩天,隻能退而求其次這麼翻譯:

“但我确實這樣,我很抱歉,不會結束的”


這個雙關語懸念設置大反轉 翻不出來就廢了 導演編劇沒有考慮非英語地區觀衆 如果能翻出來才能像美國觀衆那樣爽到天靈蓋 屬于電鋸驚魂式的鋪墊反轉結構電影 做譯制片和字幕的看到我這個有福了 沒看到大概率翻車 此處所有中文版本 包括港台雙三區中字(創佳d9攜帶)全部譯錯成“我想傷害”提前劇透 導緻全片懸念失去意義 觀衆失去爽感 imdb7.1 高居新千年恐怖片影史前5 豆瓣6.5 說明一切

很好奇其他地區配音和官方字幕怎麼翻的 我看油管評論西班牙字幕也翻錯了