2026 16th BJIFF 第三部。
簡單摘一下觀影的時候想起來的書裡面的。
格奧爾格·特拉克爾 《卡斯帕·豪澤爾之歌》
他實在熱愛,那落下山崗的紫紅色太陽,
森林的幽徑,鳴叫的黑鳥
以及萬綠的歡愉。
莊嚴是他在樹蔭裡的栖居
純潔是他的容顔。
上帝對他的心道出一束溫柔的火苗:
哦,人啊!
靜靜地,他的腳步在傍晚抵達城市;
他的嘴裡暗淡的悲歎:
我要成為一名騎士。
然而灌木與動物跟随他,
蒼白人類的房屋與黃昏的花園
以及他的謀殺者尋找他。
春日,夏日以及公義者那
美好的秋日,他輕輕的腳步
沿着夢者幽暗的房間。
夜裡,他與他的星獨在;
看見,雪落在光秃的枝桠
和昏暗過道上謀殺者的影子。
銀色地垂墜下未生者的頭顱。
(姜林靜 譯)
Kaspar Hauser Lied
Georg Trakl
Er wahrlich liebte die Sonne, die purpurn den Hügel hinabstieg,
Die Wege des Walds, den singenden Schwarzvogel
Und die Freude des Grüns.
Ernsthaft war sein Wohnen im Schatten des Baums
Und rein sein Antlitz.
Gott sprach eine sanfte Flamme zu seinem Herzen:
O Mensch!
Still fand sein Schritt die Stadt am Abend;
Die dunkle Klage seines Munds;
Ich will ein Reiter werden.
Ihm aber folgte Busch und Tier,
Haus und Dämmergarten weißer Menschen
Und sein Mörder suchte nach ihm.
Frühling und Sommer und schön der Herbst
Des Gerechten, sein leiser Schritt
An den dunklen Zimmern Träumender hin.
Nachts blieb er mit seinem Stern allein;
Sah, daß Schnee fiel in kahles Gezweig
Und im dämmernden Hausflur den Schatten des Mörders.
Silbern sank des Ungebornen Haupt hin.
《沙侖的玫瑰》:
面對死亡的陰影,豪澤爾的動作卻依舊非常消極——“在”bleiben、“看”sehen。這個文明的局外人無奈地等待,甚至無措地目睹自己成為被獵殺的獵物。他就如同殉道者一般,接受不可逆轉的死亡,并選擇“不抵抗”。因為“陰影”Schatten早就嵌刻入了他的生命中——既在第二段的“樹蔭”Schatten des Baumes中,也在第6段的“謀殺者的影子”Schatten des Mörders中。至此,整首詩歌的重量最終全部落到單行成段的最後一句:銀色地垂墜下未生者的頭顱。德語中最常用的表示“頭顱、腦袋”這一意思的有三個詞:der Kopf、das Haupt與der Schädel。其中Schädel一詞專指“顱骨”“頭骨”。而Kopf一詞最初源自中古高地德語,本意是“杯子”,與英文中的cup一樣,可能源自拉丁文cuppa。由于支撐着人類各種感官功能的腦、眼、耳、鼻、口等器官都位于頭部,所以德語中也可直接用Kopf一詞來指人,例如:3 Euro pro Kopf(每人3歐元)或eine Familie mit 4 Köpfen(四口之家)等。特拉克爾在該詩中選用的Haupt一詞,同樣來自中古高地德語,是Kopf一詞較高雅的别稱,在詩中一般用來指較尊貴、典雅的人的甚至神聖者的頭,例如德國路德宗神學家保羅·格哈特Paul Gehardt創作過的著名贊美詩《啊,頭顱,布滿鮮血與傷痕》O Haupt voll Blut und Wunden中,Haupt所指代的就是被釘在十字架上的耶稣。
