根據藍光自帶英字翻譯,難度還是較大的,主要集中在人名與地名這兩個方面,大多數通過查閱相關資料,如維基百科與原作主人公的自傳作品『とはずがたり』 正确地翻譯出來,下文會有一些說明:

1、關于男主人公後深草天皇的稱謂,在原作『とはずがたり』中,衆人一般稱其為「じょうこう」,即“上皇”,乃退位天皇之意,但在電影中一直是「ごしょさま」,即“禦所大人”,蓋因其退位後,在富小路殿的仙洞禦所居住而得名,故取其中,翻譯為“禦所殿下”。

2、一些日語原有詞彙,或外語音譯詞彙采取直接挪用,如“大納言”與“阿闍梨”等。

3、電影中出現的「わか」即“和歌”統一翻譯為“詩”,同理,「かじん 」即“歌人”也翻譯為“詩人”,片中的和歌也都翻譯為五言或七言的形式。

4、仍有些許即使查閱了衆多資料但還是無法翻譯之詞,如片中29:12處介紹女主母親處出現的"Sukenodai"一詞,因本人能力有限無法理解,故直接翻譯成了其母職位“大納言典侍”,希望精通日語或日本曆史的友鄰能夠指正。

嗯,以上。然後歡迎指錯。

...

阿裡雲: https://www.aliyundrive.com/s/FoCDQSHDnJT

誇克:https://pan.quark.cn/s/1d4efe3a55b8