找到了五個版本的翻譯

All I have is a voice

To undo the folded lie,

The romantic lie in the brain

Of the sensual man-in-the-street

And the lie of Authority

Whose buildings grope the sky:

There is no such thing as the State

And no one exists alone;

Hunger allows no choice

To the citizen or the police;

We must love one another or die.

我自己的試譯,贻笑大方了

我隻有聲音,

解開那纏繞難理的謊言來

那謊言是芸芸衆生

心中的浪漫情愛

那謊言是食肉糜者

居住的高聳豪宅

國家的概念是無趣的

也無個體單獨存在

饑馑使公民和警察

别無選擇

我們必須相愛或者歸骸

1,謊言翻譯成折疊層疊感覺都不好,更像是剪不亂理還亂的狀态,因為有undo,而folded是可以形容string和thread的

2,肉欲和情愛我覺得都很好,情愛稍微雅一點,還配合押韻

3,這裡authority翻譯成權威應該是錯的,至少也要譯成當權者

4,There is no such thing as the State這句話我沒仔細思考

5,單獨的反義詞是集體,共同,合夥;孤獨很難找反義詞,不孤獨比較合适。本詩背景是universal love,博愛和集體,共同體這些概念更沾邊一點

6,中文裡除了警察就隻有公安,沒有其他叫法;the policeman is the unit of the State authority,這裡警察具體指代的是納粹的authoritarianism(結合背景)

7,為了湊押韻最後結尾用了生僻詞,不得已為之

...