找到了五個版本的翻譯
All I have is a voice
To undo the folded lie,
The romantic lie in the brain
Of the sensual man-in-the-street
And the lie of Authority
Whose buildings grope the sky:
There is no such thing as the State
And no one exists alone;
Hunger allows no choice
To the citizen or the police;
We must love one another or die.
我自己的試譯,贻笑大方了
我隻有聲音,
解開那纏繞難理的謊言來
那謊言是芸芸衆生
心中的浪漫情愛
那謊言是食肉糜者
居住的高聳豪宅
國家的概念是無趣的
也無個體單獨存在
饑馑使公民和警察
别無選擇
我們必須相愛或者歸骸
1,謊言翻譯成折疊層疊感覺都不好,更像是剪不亂理還亂的狀态,因為有undo,而folded是可以形容string和thread的
2,肉欲和情愛我覺得都很好,情愛稍微雅一點,還配合押韻
3,這裡authority翻譯成權威應該是錯的,至少也要譯成當權者
4,There is no such thing as the State這句話我沒仔細思考
5,單獨的反義詞是集體,共同,合夥;孤獨很難找反義詞,不孤獨比較合适。本詩背景是universal love,博愛和集體,共同體這些概念更沾邊一點
6,中文裡除了警察就隻有公安,沒有其他叫法;the policeman is the unit of the State authority,這裡警察具體指代的是納粹的authoritarianism(結合背景)
7,為了湊押韻最後結尾用了生僻詞,不得已為之