按理,這種有點嚴肅的紀錄片,實在不應該搞什麼影評,或者說觀影指南,這是對制作的不尊重。因為影片最後已經緻觀影者,這是給他們家親屬朋友作為紀念的。我進行評論實屬不恰當,不禮貌。但平台邏輯混亂,一定要進行所謂“創作”才能上傳,你辛辛苦苦翻譯,不叫創作。那上譯廠從一開始就不應該有,所有外語學院都應該一并取締了。這也是互聯網目前最大的痼疾,平台的權勢已經遠遠大于公序良俗,平台的判定都淩駕于法律了。
因此,我現在隻能說,寫一篇簡單的觀後感吧。
因為之前翻譯過好萊塢華裔演藝人員,拍攝的黃柳霜紀錄片。我以為本片也是類似風格,但認真看了幾天,發現這部紀錄片,幾乎可以改為《關家倩:我的前半生》,被采訪者,關家的親屬,關家倩小時候在香港讀過的學校,包括香港芭蕾舞團的參演者,包括各位影視行業的從業人員和制作人員,使這部電影到最後的緻謝名單,因為實在太長,我都實在需要省略了。
由于之前曾經翻譯過關南施名作《蘇絲黃的世界》,因此,對于To Whom It May Concern這一句台詞的典故,我是很熟悉的。因為來自這部電影的兩個片段和相互呼應的橋段:1. 男主羅伯特,拿着銀行家的介紹信,就可以到香港的白人俱樂部,免費吃喝。2. 由于蘇絲黃看到羅伯特這封推薦信這麼神奇和有用,當自己的兒子不幸去世時候,也要讓羅伯特寫一封去陰曹地府的介紹信,讓兒子去了陰間,也會有人照顧,有的吃喝不會孤單。羅伯特問介紹信的擡頭怎麼寫,蘇絲黃想了想,說道:To Whom It May Concern...
但我之前是沒看過這部紀錄片的,以為這部片名,隻是借鑒了電影《蘇絲黃的世界》中的橋段。而萬萬沒想到,世事弄人。正如關南施自己說的:人生如戲,戲如人生。由于他真實生活中的獨子去世,她确定也有類似蘇絲黃的命運。所以,本紀錄片的片名,也隻有:To Whom It May Concern最适合了。
好了,還是大家自己看吧,哪怕我說的再多,也無法替代這部紀錄片裡面所有人,想表達的内容。
...
...




