在京都方言裡,有很多“お+…+さん”的用法,比如“お稲荷さん、お揚げさん”等等。
這些表現方式并不是用來形容人,而是形容食品的。比如前者就是稻荷壽司而後者則是油炸豆腐。
所以這片名中文翻譯按照這種形式,應該翻譯成“舞伎家的工作餐”而不是“料理人”。
當然英文官方翻譯“ Kiyo in Kyoto:From the Maiko House”也并不是按表面意思來進行翻譯的。
不過這番主旨其實是突出的人與人之間的羁絆而不是單純的人或者料理,所以總覺得應該可以有更好一些的翻譯。
在京都方言裡,有很多“お+…+さん”的用法,比如“お稲荷さん、お揚げさん”等等。
這些表現方式并不是用來形容人,而是形容食品的。比如前者就是稻荷壽司而後者則是油炸豆腐。
所以這片名中文翻譯按照這種形式,應該翻譯成“舞伎家的工作餐”而不是“料理人”。
當然英文官方翻譯“ Kiyo in Kyoto:From the Maiko House”也并不是按表面意思來進行翻譯的。
不過這番主旨其實是突出的人與人之間的羁絆而不是單純的人或者料理,所以總覺得應該可以有更好一些的翻譯。