看完電影之後,又補了下原著,這讓我對這部電影和導演更加失望,甚至有些憤怒了。

電影故意模糊掉了原著中的關鍵台詞,從而将一部反侵略的漫畫,硬生生改編成了為日本洗白的反戰敗電影。

天皇宣布投降時,阿玲的父母、妹妹、奶奶等很多親人正因為核爆生死不明;好朋友白木凜(動畫裡給她指路的妓女)和小侄女晴美死在美軍的空襲裡;青梅竹馬的初戀水原哲大概率也死了(漫畫中哲來阿玲家洗澡的時候,和周作說過,和他同期參軍的人已經全部進了靖國神社);她自己的右手被炸斷,再也不能畫畫。經曆了這一切的阿玲,聽到天皇宣讀《停戰诏書》,一下子覺得支撐心靈的支柱崩塌了,大家之前的犧牲都沒有了意義,于是崩潰,并喊出了“不是說要戰到最後一人嗎?這裡還有五個人!我還有左手和雙腿啊!”這段話也是本片反戰敗的鐵證。

然而這一幕之後,漫畫裡其實還有一段。阿玲看到遠處的朝鮮國旗,突然明悟了。她跪倒在地上,心裡想着“我們是用暴力讓别人服從的嗎?所以才會屈從于暴力嗎?這就是這個國家的真相!”

...

也就是說,她最終明白,自己的悲劇不是源于别國,而是源于本國的侵略行徑——“使用暴力讓别人服從。”正是這段台詞,将整部作品都升華了。前面所有的痛苦、遺憾,都化為了對侵略戰争的控訴,女主也從一個無知的戰争幫兇,變成了一個清醒的反思者。

然而動畫導演兼編劇的片淵須直卻删掉了這段話,改用了一段暧昧不清的台詞——“是從海對面運來的米養活了我……所以我們才隻能屈服于暴力嗎……”

怎麼滴,所以你覺得戰争失敗是因為物資不能自給自足?下次準備充分就能赢了?

當然導演做出了解釋,他在訪談中說“當時的日本,糧食無法自給,因此從朝鮮和中國台灣、東北等殖民地征收米麥、豆類、雜糧,以供應本國國民的需求。即使是在朝鮮發生洪水、當地人養活自己都力有不逮時,日本也不曾放緩對殖民地的剝削。阿鈴身為家庭主婦,當然也知道自己一家人每天吃的糧食是從哪裡來的。所以,她才會通過食物,明白本國一直以來到底在做些什麼。”

...

如果沒看過電影,那他的解釋聽起來好像挺有道理的。但實際看過影片的話,就會知道,這段删改完全模糊掉了原著的反侵略色彩,甚至可以做出很多種意義截然不同的解讀,比如像我上一段調侃的那樣。

我知道日本國内右翼猖獗,但原作都有勇氣寫的内容,你為什麼沒有勇氣面對?如果是為了票房妥協,那就不要拍這種題材啊。幹嘛糟蹋了好故事,也糟蹋了自己的才華。

圖片和部分翻譯内容摘自“Anitama”上的文章《臣等正欲死戰,陛下何故先降》