究竟是谁认为slow horse和所谓“流人”之间有联系?又是谁认为“流人”更好?第一slow horse谐音斯劳部门,第二它象征那群驽马般的特工。那你胡译一番还剩下什么了?干翻译你得有个基本原则,谐音能翻译出来则好,译不出至少你把象征意留下你能直译吧?注意了,“流人”能和剧情有所对应并不意味着你可以随便给它安上自己喜欢的名字——归根结底名字是创作者的智力成果,诸位哪来的篡改原意的权力啊?国内很多片名翻译为了博取眼球、制造声势赚大钱也会这样乱译一通,但好歹人家是版权方承认的。作为影视爱好者,干的又是纯志愿的活儿,我实在看不出我们有任何在译名上同流合污进行“脱离文本的重命名活动”的必要。豆瓣是国内很多片名翻译非常重要的参考源,你们这么操作只会制造更多以讹传讹雪崩般的译名事故。社区良好氛围就是会溃于这种蚁穴。如果你看到了这里,希望你能尽自己的一份力,给正常的至少保留了象征意的剧名翻译比如“驽马”“慢马”等等投票,反正不要是什么八竿子打不着的“流人”…!