这绝对是今年所看电影中能排在前三的电影,如果不是限制的五星打分标准,真的会忍不住打上十星,尼尔的死亡从来不是自由的意志和罗曼蒂克色彩的理想或者戏剧的爱好,基丁的指路,杀死尼尔的却是他的父母和道德的拘束,如果当一切都脱离自身,被他人所掌控,要么坚持下去走好自己选择自己喜爱的路,要么就唯有死亡能得以救赎,完美的理想主义不应该被任何人拘束,哦,船长,我的船长,他教会了逃脱束缚的光明,却被墨守成规,按部就班打倒在地,死亡诗社的存活不是简单的姓名,那是自由,爱情,浪漫,自我的集合体,这就是诗歌,需要自己感悟,所说的理论只是考试的考点罢了,真正学懂诗歌,就该撕去虚伪的理论,打破那该死的文学指导,用心去感受,这才是真正去了解文学的介质,总会有一群人害怕会波及自身,他们选择宛转求墨守成规宽恕他们那被拘束的灵魂,自愿丢弃自由日复一日生活,口头的自由,自我在他们那是考试的必备话语,那真的是自由吗?人的自由,自我不能依靠谁来救赎,指明了路,该走下去还是该转头继续跟着部队念着“自由,自我”的墨守成规,全部源于自己,背叛让人可耻,自己的人生,自己的一切,自己的自由,再也不是诗歌赏析的模板套路,除了考试他们一无所有,考试永远懂不得诗歌所表达的一切,他们是丢失了自由的陌生人,甘愿做规矩的狗,自由,浪漫,自我不是胡来让自我丢去机会,真正的自由是知道自我所需所要,抗争却不等于脱离现实的胡作非为。
poetry:
Gather your rosebuds while you may,
(及时采拮你的花蕊)
old time is still a-flying.
(旧时光一去不复回)
And this same flower that smiles today ,( 今天尚在微笑的花儿)
tomorrow will be dying .
(明日便在风中枯萎)
Oh me, oh life ,of the questions of these recurring ,
(自我,生命,这些问题总在不停出现)
of the endless trains of the faithless ,
(毫无信仰的人群川流不息)
of cities filled with foolish ,
(城市充斥着愚昧)
What good amid these , oh me ,oh life?
(生活在其他中有什么意义,自我?生命?)
Ansewer : That you are here ,
(答案是,因为有你的存在)
that life exists and identity ,
(因为生命存在且唯一)
that the powerful play goes on ,
(因为伟大的戏剧在继续)
and you may contribute a verse.
(因为你可以奉献一首诗)
I went to the woods because I wanted to live deliberately ,
(我步入丛林,因为我希望生活有意义)
I want to live deep and suck out all the marrow of life ,
(我希望活得深刻,吸取生命中所有的精华)
to put out rout all that was no life.
(把非生命的一切都击溃)
And not ,when I had come to die ,
(以免当我生命终结时)
discover that I had not lived .
(才发现我从未活过)
Come my friends
(来吧,我的朋友)
This is not too late to seek a newer world (寻找一个更新的世界,尚为时不晚)
For my purpose holds to sail beyond the sunset
(我决心要驶过夕阳的尽头)
And though we are not now that strength (尽管我们不再有昔日的伟力)
which in old days moved earth and heaven (那曾经震天动地的伟力)
That which we are
(我们仍有着)
one equal temper of heroic heart
(同样的英雄之心)
made weak by time and fate but strong in will
(时间和命运使他衰弱,但坚强意志仍在)
to strive , to seek , to find and not to yield (让我们去奋斗,去探索,去发现,永不屈服)
most men lead lives of quiet desperation (大多数人生活在平静的绝望中)
don' t be resigned to that , break out
(别陷入这种境地,冲出来)
two roads diverged in the wood
(路在树林中分岔)
I took the one less traveled by
(我选走的人少的那条)