首先感谢破烂熊字幕组的精彩翻译,正是这个翻译能够让本作品在国内拥有知名度,我也才会听说本作品。

然而从我听英文发音和英文字幕的比对来看,本字幕的英文部分就已经有大量缺失;中文字幕在此基础上自然相差一些,而翻译部分也确实有些地方不妥。

所以目前我正在慢慢地校对这个作品,其中时间轴和底本仍然沿用之前的字幕。部分大规模缺失,以至于影响原来意思的英文字幕已经听写,不太影响的部分没有完全修正。——奈何气力不足。

最后,很抱歉的一点是,虽然我进行了大规模的修正,但是实际上底本仍然是破烂熊的字幕——而在subhd上下载的这个字幕中并没有credit。因此我只添加了自己和『破烂熊字幕组』的credit,而对其中的具体成员没有介绍。

一部分修改如下:(欢迎继续讨论本集的翻译问题)

...
这是一个双关:谁知道我会不会出局呢/我要是出去了,谁知道呢
...
spare parts应该是零件,也就是车坏了三次
...
这句英文字幕差太多了

听写了一下:Yes, we did cross swords when the Minister gave me a grilling over the Estimates in the Public Accounts Commitee last year.

是的,我们去年确实交锋过。大臣针对公共账目委员会的预算问题对我穷追猛打。

...
fold up,双关。折叠椅的折叠,和大臣的『垮台』。
...
blunt,直率的
...
cry shame,感到羞耻。
...
政府在伦敦各处都有地产。
...
国防还是贸易?
...
这句也是缺很多。

听写:Yes, it's been in the pipeline for month, but now the new PM will take the credit.

是的,这事情已经推进数月时间了,但到现在是新的首相取得全部功劳。

字幕:

链接:https://pan.baidu.com/s/1xSxQbmm5wwZvK1nEF9kSlA提取码:8c62