电影《孤注一掷》里,关于字幕组的情节设定,就是一个bug,有人说电影里王大陆他们最后没接广告啊,这不是接不接广告的问题,在于找错了主谓宾关系。
因为字幕组原则上是不产出广告的,只是一群热爱某些影视作品而做字幕的团队,用爱发电。当然不能一概而论,也有的字幕组是接广告的(比如一些非英语类字幕组、以及前几年停掉的某著名字幕组,但都是带货,或者在视频前面插一段广告,但没有菠菜)。
但是,很多人在看剧看电影看视频时,看到屏幕上的那些“澳门新葡京、性感荷官在线发牌”什么的菠菜广告,那不是字幕组做的啊,而是盗版网站啊。
你从哪看得视频,无论在线还是下载,那是该网站自己盗取某字幕、压片时带进去的广告,关人家字幕组什么事儿,别搞错主体。
为什么我这么确定?除了俺多年的老影迷一路走来,加入了很多字幕组的群组之外,个人看电影还有个“洁癖”,特别讨厌那些水印,就是只下载原始视频,然后配srt、ass字幕文件,自己设定字体,最后封装视频。
期间俺对比过,人家字幕组的srt干干净净的,同样的字幕到了某电影网站里下载下来后,就多了菠菜广告。
电影其实就是找错主体了。也别怨人家字幕组不高兴。这就好比你创作了一篇文章或者产品,被别人完全盗取,然后那个人在文章后面自己加上了广告链接。结果广告出事之后,所有人都来骂你……碰到这种事,你生气吗,你难过吗?
其实这个梗,在电影里是一个非常不起眼的设定,我看电影的时候就没察觉,直到朋友说了我才明白过味儿来,确实不对。而电影这么演也没错,只要改一个称谓就没问题了:
王大陆那帮人,不是字幕组,而是压片的、做盗版的、发布资源的,这就没问题了,皆大欢喜。实际上,他们在电影里短暂的露面,从他们的配置来看,也确实像压片的而不像字幕组。
所以这是电影的一个小bug,其实很不起眼。但非要搞成这样,而且现在很多评论就是——电影里王大陆他们最后没接广告啊、字幕组太玻璃心了……完全的统一话术,都明白是怎么回事,不说透。
只说一句,吃水别忘挖井人。
你们不要忘记你们平时看的电影,那些美剧韩剧……的字幕,是谁翻译的。那些字幕,不是一开始就存在于网上的,而是有人在翻译、调时间轴、校对等工作之后,才有的。
万一……反正我不担心,我就属于“打击补课环境里有1对1私教”那种。对不起,咱不对外。