这两天看到好多上影节去看了平克弗洛伊德这场的帖子,很多朋友对《飞向太阳之心》这首使用古文来翻译感到不解和疑惑,觉得很突兀,这里想做一个澄清。
先给结论,古文翻译是尊重原文的结果。
这个事情要从一碟秘密讲起,二专创作时,rogerwaters正在读一本晚唐相关的诗集,他被李商隐李贺等诗人的诗句吸引,于是把它拿来用在了这首歌里。这一段后来也在自传中有体现。
粉丝推测roger很可能读的是Graham英译的晚唐诗集,贴一个例句:
暂见夜阑干(李商隐)
Watch little by little the night turn around.(Graham译版)
Little by little the night turns around.(rogerwaters改编版)
原文与歌词对照(来源:https://fafner-hideaway.blogspot.com/2009/02/set-controls-for-heart-of-sun-pink.html?m=1)
也就是说字幕翻译的人员明显是了解pinkfloyd这首歌的溯源,才做了这个处理,而按照水的创作思路来说,这里的翻译引用回原古文可能才是更恰当的方法。
希望能帮到你理解这首歌的翻译。
一点题外话,pf其实很喜欢这种拼贴式的创作手法,
比如《more》里同样有李贺的诗句
首专的《chapter24》是syd受到周易影响写的
《原子心之母》这首的结构以及交响乐设置是受到《豪勇七蛟龙》影响写成的
关于更多pf与中国文化的关系,详情可以查阅:
https://www.cjvlang.com/Pfloyd/index.html