《摩斯探长前传》是我最最喜欢的侦探剧。
...最终季片尾那段《暴风雨》的独白,一直令我难以忘怀~~~
Our revels now are ended.
These our actors,
As I foretold you, were all spirits and
Are melted into air, into thin air
...
We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep...
莎士比亚的这段独白,将《摩斯探长前传》的剧情和《暴风雨》的寓意完美融合。
人生幻梦一场,在这短暂的一生里,人性与正义究竟该如何安放。《暴风雨》中的普罗斯佩罗最后不再执着,放弃复仇,使挚爱之人得到幸福。这与《摩斯探长前传》里,小摩斯对心爱之人的归宿和星期四失误的态度,遥遥相对。
《暴风雨》是莎士比亚最后一部完整的戏剧,这段独白被视为莎士比亚对观众的告别。《摩斯探长前传》将此独白用于片尾,也是整部剧及所有演员与观众的告别。
在众多的译文里,个人觉得卞之琳的最好~~~
“热闹场结束了。我们的这些演员, 我有话在先,原都是一些精灵, 现在都隐去了,变空无所有。正像这一场幻象的虚无飘渺, 高耸入云的楼台、辉煌的宫阙、 庄严的庙宇、浩茫的大地本身、 地面的一切,也就会云散烟消, 也会像这个空洞的洋洋大观, 不留一丝的痕迹。我们就是,梦幻所用的材料,一场睡梦环抱了短促的人生。”
但最打动我的,是《摩斯探长前传》影视剧里的翻译,开头便是“狂欢已尽”,人生如戏亦如梦的虚幻陡然而起~~~
“狂欢已尽。我曾说过,我们这些演员,原是一群精灵, 如今尽数消散,化为一缕烟云。正如这虚无缥缈的幻象,那高耸入云的楼台,富丽堂皇的宫殿,庄严肃穆的庙宇,乃至地球自身,连同地面上的一切,都将消失殆尽,如同虚无的繁华褪去,不留一丝痕迹。我们不过是搭成幻梦的材料,短暂的一生,以酣睡始,以沉睡终……”
...
...
...
...





