在京都方言里,有很多“お+…+さん”的用法,比如“お稲荷さん、お扬げさん”等等。
这些表现方式并不是用来形容人,而是形容食品的。比如前者就是稻荷寿司而后者则是油炸豆腐。
所以这片名中文翻译按照这种形式,应该翻译成“舞伎家的工作餐”而不是“料理人”。
当然英文官方翻译“ Kiyo in Kyoto:From the Maiko House”也并不是按表面意思来进行翻译的。
不过这番主旨其实是突出的人与人之间的羁绊而不是单纯的人或者料理,所以总觉得应该可以有更好一些的翻译。
在京都方言里,有很多“お+…+さん”的用法,比如“お稲荷さん、お扬げさん”等等。
这些表现方式并不是用来形容人,而是形容食品的。比如前者就是稻荷寿司而后者则是油炸豆腐。
所以这片名中文翻译按照这种形式,应该翻译成“舞伎家的工作餐”而不是“料理人”。
当然英文官方翻译“ Kiyo in Kyoto:From the Maiko House”也并不是按表面意思来进行翻译的。
不过这番主旨其实是突出的人与人之间的羁绊而不是单纯的人或者料理,所以总觉得应该可以有更好一些的翻译。