PKD的小说作品,有很多已经或将要被好莱坞改编成电影,但至今最有名的,是一九八二年根据本书改编成的《银翼杀手》(Blade Runner)。这部电影以晦暗压抑的气氛、光怪陆离的特效和震撼人心的主题,在近年来的多种科幻电影排行评选中位列第一,在科幻史上的影响极其深远。
有趣的是,据记载,Blade Runner这个片名其实来自另一部完全不相干的科幻小说。
一九七四年,美国科幻作家艾伦·诺斯(Alan Nourse)出版了一部名为The Bladerunner的长篇小说,主角是在黑市上倒卖医疗器械的走私商。在这个书名里,blade用来指代手术刀。一九七九年,美国作家威廉·伯勒斯(William Burroughs)受雇把艾伦·诺斯的原著改写成一个适合拍电影的中篇小说,改写之后的题目叫Blade Runner(AMovie)。但后来这个故事并没有被拍成电影。
随后,一九八〇年,在本书改编成电影的筹备阶段,因为原书名又长又绕口(Do Androids Dreamof Electric Sheep?有六个单词,九个音节),制片方想要换一个简短响亮的片名,曾先后考虑过“Android”和“Dangerous Days”。但编剧之一汉普顿·范彻(Hampton Fancher)正好看过上面说的那篇Blade Runner(AMovie),觉得“Blade Runner”这个说法很酷,就向制片方提起。制片方如获至宝,买下了“Blade Runner”这个标题的所有使用权。于是,片中追杀仿生人的那些猎手,就有了Blade Runner这个头衔。当然,片中的打打杀杀要么是赤手空拳,要么用热兵器,并没有谁用刀,所以,这里的blade是虚指。要是按字面来翻译,说成是刀尖上行走的人,也很符合那种九死一生的危险职业。同一个blade,在另一个故事里是指救人的刀,在这个故事里却成了杀人的刀。
另外,片中并没有长翅膀的鸟人,因此,台版翻译为什么会把Blade Runner翻成《银翼杀手》,一直是个令观众困惑的问题。一个可能是:因为世界上许多地方的警徽图案都是张开双翼的雄鹰,片中那些杀手也是警方雇员,也会随身携带警徽,所以当时的电影译者就顺手把这个标签打上去了,凑成一个听起来很酷的四字头衔。另一个可能是:因为上面提到的那部Blade Runner(AMovie)小说的第一版封面上,有一只长了翅膀的跑鞋,而电影的台版译者正好看到过这个封面画,就不管故事内容有关无关,直接把翅膀借到译名里了。
关于电影标题由来(转)
© 著作权归作者所有
近期热门文章(Popular Articles)
该作者其它文章(Other Articles)
电影死了八百回之外的感动瞬间
拍摄现场的混乱不堪入目,但是看到男主苦等一个小时拿到相机驾驶救护车一路疾驰到拍摄现场,忽然觉得一切值了。夕阳下相拥而吻,蝴蝶落肩头,成就瞬间的永恒之美。在拍摄现场被问为什么能一秒流泪,“因为我会时常想起家乡”,人只活一瞬间不是么。女 ...
关于但丁和雅各布
至少这两个角色让我印象深刻。雅各布出场时我还有点惊讶,嗯?什么时候有个叔叔了?哦,是素鸡9。雅各布的反差感很出彩,很难想象一个肌肉猛男在飞机会看小黄人……以及第11部或者12部会复活吗哈哈哈哈,死得太刻意了……但丁.瑟雷斯有点小丑那 ...
终于泪流满面
不是因为Jack和Rose的真挚爱情,而是共情,演奏乐器直到最后一刻的提琴手,走火击毙船员而自尽的警官,看到船长因为无法面对乘客的诘问(自己的良心)转身走进船舱时,再也止不住眼泪,划过脸颊,流过喉咙,落进衣领,无声呜咽。(不是故意要 ...