去年六月份看完后写了影评,但单纯的只是想分享电影中出现的治愈美景,并随手吐槽了这个翻
译!

《海蒂和爷爷》 我为何因为这个译名感到不满?

给出以下两点原因:

1、电影🎬英文名就是“Heidi”,翻译成“海蒂”没错,影片叫做什么名字就该翻译成什么名字,加上人物“爷爷”,反而会导致对电影进行剧透,谁看到这个电影名都会知道这是一部讲爷爷和孙女的亲情片,关注点就从“海蒂的努力成长”转移到“爷孙的互相救赎”;当代人看电影真的太着重电影名了:一是因为想看电影就得先知道电影名字后再去找观看渠道,二是觉得这部影片的名字太“简陋”了,自封‘小众’的人看不上……

2、对影片内容进行分阶段

第一阶段,是海蒂来到阿尔卑斯山,与孤僻的爷爷从陌生到接纳,在山野间找回最本真的快乐。这段时光美好动人,但本质是海蒂的成长,而非单纯的祖孙故事
第二阶段,海蒂被迫去往法兰克福,在精致却压抑的豪宅里度日。她失去自然,失去自由,日夜思念故乡,甚至被孤独逼出梦游症。这一段写的是一个孩子灵魂被囚禁的痛苦,与“爷爷”早已无关
第三阶段,海蒂终于重返大山,重回爷爷身边,也用她的生命力治愈了体弱的克拉拉。最终得到救赎与成长的,是海蒂,是每一个被束缚过的心灵

然而影片时长占比第二阶段用时是最长的,主人公是海蒂与克拉拉,第三阶段中克拉拉仍然是至关重要的角色,她在海蒂的陪伴与大自然的治愈下重新站起来,这一幕不仅是全片最动人的高潮,更直接为整部电影画上了圆满的句号,所以爷爷在这一阶段更多只是陪伴与见证,而真正推动故事走向圆满、完成治愈主题的,是海蒂与克拉拉之间的情感与成长

“那海蒂与爷爷这段相处的过程就不够细腻?多余吗?”
“不是的”

我并不是否定影片里海蒂和爷爷之间真挚动人的祖孙情,这段亲情同样温暖、治愈,也十分动人我只是单纯针对片名翻译提出看法:从影片整体篇幅和人物重心来看,海蒂与克拉拉的相处贯穿了电影最核心、最长的部分

所以,将片名译为《海蒂与爷爷》,在内容比重和角色重心上并不恰当,我只是对译名有不同看法,而非否定影片里任何一段美好的情感