作为一名德语翻译,看电影《黑炮事件》感触颇多。
这是一个因为组织上怀疑技术翻译赵工工作作风直接限制其做翻译的故事,理由是“我们不让他翻译,是保护他”。于是请了一位旅游翻译冯代替赵工,在大型矿山设备安装现场给德国专家汉斯做口译。
技术负责人担心旅游翻译搞不定技术内容,党委负责人说,花钱买词典就行,怎么会搞不定?
结果笑话百出。
外专需要Kugellager,冯翻译只听到了Kugel,并将其理解为子弹,于是各种周折终于找来两颗子弹。汉斯看到很恼火,直接拿着滚珠轴承找中方领导要曾经配合默契的赵工,不管用。汉斯还试图付给冯翻译双倍月薪60美金,让冯翻译去玩儿去放纵,就是不要在工作现场。
为了防止汉斯和赵工私通,赵工被调离现场,去了维修厂。
调查赵工作风问题中,发现他发的电报“黑炮寄出 放心 钱”,原来只是因为他出差中丢了一个棋子儿,是黑炮,而不是什么暗语,而且他和汉斯起争执的事儿,并不是走私中国文物,而是讨论技术数据,经过五次党委会议,最终解除了对他的怀疑,这时设备安装已经接近尾声。但党委负责人仍然不理解他一想非常在意金钱的人,怎么舍得花一块多发电报并重新单买一个棋子儿。
汉斯离开后,设备运转20天后出现故障,轴承烧了,损失上百万元。
那是80年代,冯翻译月工资只有30美金,这笔钱是巨款。
赵工被找来,调查现场操作记录,发现不是操作问题,不是中方责任,领导们送一个口气。于是又让他查安装记录,看看是否是德方责任,也不是。原因是“Lager需要定期上油”,被翻译成了“支架需要定期上油”,而不是“轴承”。
我看到这里时心想,幸亏没翻译成“仓库”需要定期上油,或者“拉格啤酒”需要定期上油。