找到的外挂字幕简直……大段大段都翻错,甚至与原意南辕北辙,不要说保留日文台词自身的韵味了。看成濑会神游物外一定是字幕令人摸不着头脑,明明有译得那么完美的中译本啊。强烈推荐看剧本,男女主私会时歇脚走进的旅馆叫“婆罗洲”,他们犹豫了一会走进去,越南的鸳梦重温;男主破败的家门口贴着“防空袭”的纸条还没揭下;女主找工作四处碰壁,好不容易看见“招募女员工”的海报,其实是应聘陪酒女;“大日向教”骗穷苦百姓钱财,捐款名册上是驻日美军少将、原战犯大臣,法师(女主表哥,夺去她贞操的无赖恶霸)徐徐掏出美国烟来抽……这些饱含信息量的细节都只能在剧本里体味,电影只看了一半忍无可忍,后半部靠脑内高峰秀子含蓄幽微的神态补全。

...
宜喜
...
宜嗔
...
粘在毛衣上不愿脱落的苍耳
...
她的怒气是冬日薄薄的晨雾
...
艳极
...
留一盏灯
...
细细的怨怼,绵里藏针,东亚女儿的恨
...
假钻石耳环,淡蓝色眼影

高峰秀子,芰荷照水,远东女神。盈盈一水间,脉脉不得语。静立着是寂默瓷瓶,细看布满蜿蜒的冰裂,眉眼之间尽是哪堪人间改换的苍凉疼苦,而美丽却恒久如一。

“没想到国内变化这样大……”

“打了败仗,不变样怎么行?”

语言的高山不能逾越,不畏浮云遮望眼,也只能望洋兴叹。怅惘至极。

配乐超神。铃儿响叮当和国际歌,都是反讽;前者是美国的圣诞,而女主正被寻欢作乐的美国大兵抛弃;后者是战后群众游行高歌的曲子,而男女主在萧瑟秋风中与他们背道而驰——这对野鸳鸯去政治化的“倾城之恋”也是“背道而驰”,越南于他俩,是“异托邦”,可以发生别样故事的孤岛;然而“婆罗洲”,又难免想到吴锦翔,想到《忠孝公园》,这个地方不止是用一生追怀谈情说爱的圣地,也是无数殖民地兵伕埋骨的所在。他们始终活在自己的世界里,而被战败打散了所有的精气神。女主邀请男主一起suicide,男主情动时相约投湖,事后又厚颜无耻地推脱,“重视自己才是应该做的事吧,去死?我又不敢。”最后的最后,无数次背叛与纠缠之后,他们还是共赴另一个孤岛。而这一次,她在凄风苦雨中孤独地死在了那里。