今天在qq音乐上一搜片尾曲才发现歌词竟然是错的(p1),顺带发现知乎上最高赞的翻译虽然原文和词义对了,但语法又有问题:【五共】逐句分析片尾曲《绝不饶恕》(Deus Non Vult) - 知乎 (zhihu.com),对于一名五学爱好者来说,这实在是non codonatur。下面是正确的原文和英译。

其实整个ed就两句话,非常简单。
1、homines possunt historiam condonare(Humans are able to forgive history)
简单搜了下,网上最流行的版本似乎就是“hominis”,大概是直接空耳出来的。作为一个典型的三变名词,hominis只能是homo的单数属格(of human),放在这里并不通顺,因此应该是复数主格homines。
在前述的知乎高赞文章里,作者虽然解释了possunt和condonare的含义,但并没有把语法正确地翻译出来。possum是“能够”(动词)的意思,源自potis sum(I am able),这里potis也不是“能够”而是“可能的”(形容词)。possum/volo等表可以/想的动词+不定式是一个很经典的搭配,即英语里的be able to do/want to do,我之前翻译的一小段里就有这种用法:excusationes non vis recipere(you do not want to receive excuses)【拉英直译】De imitatione Christi 《师主篇》2,3 P162-164 (douban.com)
2、Sed Deus non vult(But God does not will)
Deus在这里显然应该是大写的,表示上帝。
“决不饶恕”的翻译也是比较意译了,从字面意思上看volo应该是want,wish(想要,希望)的含义,即“主不希望”,而宾语可能是前文的“人类可以宽恕历史”,综合下来就是“主不希望人类可以宽恕历史”