注:希望本文的譯介能更好補充可能缺失的夏威夷曆史背景知識,特别關于主角凱亞納與卡美卡梅哈一世的背景。和其他曆史劇一樣,作為少有的太平洋原住民曆史改編,這部劇更加需要對曆史背景和民族文化的了解。如果有看完這部劇想學夏威夷語的朋友強烈推薦軟件Kīpaepae。
(内容節選自自夏威夷新聞網站Ka Wai Ola,作者Puanani Fernandez-Akamine)
這部備受期待的關于夏威夷群島統一的劇集由傑森·莫瑪和托馬斯·帕阿·西貝特共同編劇,将于 8 月 1 日在 Apple TV+ 上向全球觀衆首播。這不僅僅是娛樂,對于共同創作者來說,這是一項非常個人的努力,作為夏威夷人寫的第一個以這種規模制作的關于夏威夷人的故事,它代表了夏威夷原住民講故事的轉折點。
多年前,托馬斯·帕卡伊奧卡霍努阿·西貝特 (Thomas Paʻakaikahonua “Paʻa” Sibbett) 在 Kualoa Ranch 工作時,他在一篇報紙文章中讀到正在讨論制作一部關于卡美哈梅哈的電影。他記得自己想,“如果好萊塢想要一個夏威夷故事,我可以做到。”
沉浸在電影制作的世界中,他很快與另一位在僑民中長大的 “Ōiwi”、名叫傑森·莫瑪的新生代演員建立了友誼,他們開始在項目上進行合作——這種合作關系現在已經跨越了 15 年。
多年來,他們的合作包括Braven(2018 年)、《最後的追捕》(2022 年)、《海王與失落的王國》(2023 年),以及最近的《戰酋》。
這是夏威夷人寫的關于夏威夷人的故事第一次得到如此史詩般的規模的資助和制作。這個醞釀了幾十年的時刻需要多年的努力工作和在行業内建立的pilina(聯系)。
莫瑪和西貝特向蘋果介紹了《戰酋》,而莫瑪正在布達佩斯拍攝《沙丘》(2021)。Momoa 給 Apple TV+ 的首席内容官 Zack Van Amburg 打了電話。“這是一個完美的時機,因為我已經完成了《看見》第三季(2019-2022 年)的拍攝,并且自 2018 年以來一直與 Apple 合作。我們通話了大概一個多小時。我們有劇本、情節——整個季節的布局。“這是我第一次被直接回答'是'。當我向他推銷它的那一刻,它就開了綠燈。他太興奮了。我認為如果我沒有拍 30 集《See》,這種情況就不會發生。那裡有很好的關系。”
以凱亞納為中心
可以合理地假設,關于夏威夷王國統一的故事中的主角将是卡美哈美哈——畢竟他被稱為“Ka Naʻi Aupuni”(國家的征服者)。有那麼一瞬間,莫瑪和西貝特确實認真考慮過講一個“卡美哈美哈的故事”。
“我會完全誠實的。作為一個Kanaka(夏威夷人),我擔心對此的反應。我一直在思考如何處理它——比如你采取什麼觀點?他的故事有很多細微差别,每個人都以這樣或那樣的方式與它有聯系,“西貝特說,并指出在某些圈子裡,卡美哈梅哈幾乎被神化了。
西貝特對此很敏感,再加上有些人根據他們的血統,可能會将卡美哈梅哈視為惡棍而不是英雄,他說,“我們最終決定,我們根本不應該講這個故事,即使它在商業上是可行的。”
在他們做出這個決定的第二天,西貝特恍然大悟,統一的故事可以通過另一個鮮為人知的人物來講述。“這是一個有趣的動态。世界對卡美哈美哈的了解可能比任何其他夏威夷人都多。但在他有生之年,夏威夷以外唯一說的夏威夷名字是凱亞納(Ka’iana)。
凱亞納是考艾島的一位高級酋長,他于 1787 年作為約翰·米爾斯船長的客人乘坐努特卡号船離開夏威夷。他很可能是第一個乘坐西方船出國旅行的阿裡人——盡管他不是第一個夏威夷人。這一殊榮屬于一位名字被記錄為“Winee”的女士。她比凱亞娜早大約三個月離開夏威夷,乘坐另一艘船“帝國之鷹”号,作為船長妻子的私人仆人。
凱亞納遊曆環太平洋地區,訪問了中國、菲律賓和美國西北海岸。當他回到夏威夷時,他的英語很流利,并積累了大量西方武器——卡美哈梅哈很快就利用了這些資産。凱亞娜和他的兩個兄弟加入了卡美哈美哈的軍隊,幫助未來的國王保衛了夏威夷島和毛伊島。
西貝特說,将故事的重點放在凱亞納而不是卡美哈美哈身上,“變得非常有趣。他是一個周遊世界的人物。它非常适合這部電視劇——不僅僅是為了講故事。這對傑森來說也很有效,因為他也常環遊世界。他是Kanaka,但他遊曆四方。
在研究這個故事時,莫瑪發現他是凱亞納的後裔。“這正是我們想到的事情,所以能選他作為主角真是太好了,”西貝特補充道。
從講故事的角度來看,關注一個鮮為人知的角色給了莫瑪和西貝特更大的靈活性。“講述這個故事的最好方式是用一個你可以弄髒一點的角色。一個你可以在泥濘中奔跑、揭露他的缺點、诽謗和救贖的角色。我們可以用這樣的角色做任何事情,但仍然講述統一的故事。
一定要使用夏威夷語(ʻŌlelo Hawaiʻi)
當蘋果同意資助《戰酋》時,Awaiaulu成為了關鍵合作者。Nogelmeier 和 Sai-Dudoit 承擔了将劇本翻譯成夏威夷語的任務。因為他們在劇本的完善過程中了解它,所以他們還擔任曆史和文化顧問。
“我們舉行了 Zoom 會議。在制作劇本時,他們希望對其進行翻譯,但他們也會接受我們對内容的反饋,“Nogelmeier 說。“有些材料我們會說'我們不能翻譯這個,因為它有問題',他們對此做出了回應。”
從一開始的計劃就是讓前兩集完全用夏威夷語。“Pa'a 和 莫瑪 實際上不得不為此而争,因為 Apple '持觀望态度',然後一度退出并說'不',”Sai-Dudoit 回憶道。
“所以他們為之奮鬥,他們赢得了那場戰鬥。前兩集完全是夏威夷語,其餘劇集 40-60% 是夏威夷語——除了 Kaʻiana 旅行時的 [這一集]。
“必須使用'ōlelo,”Momoa 說。“我們的演員陣容非常多樣化,主要是波利尼西亞人。[除了夏威夷人]我們還有湯加人、薩摩亞人和毛利人。當你看到特穆埃拉(莫裡森)扮演卡赫基利和克裡夫·柯蒂斯(扮演基瓦)時,他們正在做的事情(學習說夏威夷語)是瘋狂的。我不能隻是翻身說毛利語,對吧?”
“除了像凱納(Kaina)這樣能說流利夏威夷語的幾個人之外,這極具挑戰性。對我個人來說,這是我做過的最困難的事情。”
拍攝開始時,其他 Awaiaulu 工作人員被拉來擔任夏威夷語教練,與演員一起工作。Keawe Goodhue 成為該項目的夏威夷語主管,而 Kahoʻokahi Kanuha 則被任命為 Momoa 的私人語言教練。
在評論在夏威夷 'ōlelo (語)制作該系列的重要性時,卡努哈說,這加強了 lāhui (故鄉夏威夷)以及我們與 lāhui 的聯系。
“是什麼表明我們是同一個lāhui?這不再是我們的膚色,因為我們看起來都大不相同。但是,如果我們'ōlelo Hawai'i,如果我們實踐夏威夷的習俗,如果我們了解我們的 moʻolelo(故事)并講述我們的 moʻolelo,如果我們了解我們的文化并實踐我們的文化——這些都是我們可以識别彼此的東西,“他說。
前往Chief of War: A Turning Point for Native... 閱讀剩下部分。
《戰酋》是夏威夷原住民叙事的轉折點
© 著作權歸作者所有