這絕對是今年所看電影中能排在前三的電影,如果不是限制的五星打分标準,真的會忍不住打上十星,尼爾的死亡從來不是自由的意志和羅曼蒂克色彩的理想或者戲劇的愛好,基丁的指路,殺死尼爾的卻是他的父母和道德的拘束,如果當一切都脫離自身,被他人所掌控,要麼堅持下去走好自己選擇自己喜愛的路,要麼就唯有死亡能得以救贖,完美的理想主義不應該被任何人拘束,哦,船長,我的船長,他教會了逃脫束縛的光明,卻被墨守成規,按部就班打倒在地,死亡詩社的存活不是簡單的姓名,那是自由,愛情,浪漫,自我的集合體,這就是詩歌,需要自己感悟,所說的理論隻是考試的考點罷了,真正學懂詩歌,就該撕去虛僞的理論,打破那該死的文學指導,用心去感受,這才是真正去了解文學的介質,總會有一群人害怕會波及自身,他們選擇宛轉求墨守成規寬恕他們那被拘束的靈魂,自願丢棄自由日複一日生活,口頭的自由,自我在他們那是考試的必備話語,那真的是自由嗎?人的自由,自我不能依靠誰來救贖,指明了路,該走下去還是該轉頭繼續跟着部隊念着“自由,自我”的墨守成規,全部源于自己,背叛讓人可恥,自己的人生,自己的一切,自己的自由,再也不是詩歌賞析的模闆套路,除了考試他們一無所有,考試永遠懂不得詩歌所表達的一切,他們是丢失了自由的陌生人,甘願做規矩的狗,自由,浪漫,自我不是胡來讓自我丢去機會,真正的自由是知道自我所需所要,抗争卻不等于脫離現實的胡作非為。
poetry:
Gather your rosebuds while you may,
(及時采拮你的花蕊)
old time is still a-flying.
(舊時光一去不複回)
And this same flower that smiles today ,( 今天尚在微笑的花兒)
tomorrow will be dying .
(明日便在風中枯萎)
Oh me, oh life ,of the questions of these recurring ,
(自我,生命,這些問題總在不停出現)
of the endless trains of the faithless ,
(毫無信仰的人群川流不息)
of cities filled with foolish ,
(城市充斥着愚昧)
What good amid these , oh me ,oh life?
(生活在其他中有什麼意義,自我?生命?)
Ansewer : That you are here ,
(答案是,因為有你的存在)
that life exists and identity ,
(因為生命存在且唯一)
that the powerful play goes on ,
(因為偉大的戲劇在繼續)
and you may contribute a verse.
(因為你可以奉獻一首詩)
I went to the woods because I wanted to live deliberately ,
(我步入叢林,因為我希望生活有意義)
I want to live deep and suck out all the marrow of life ,
(我希望活得深刻,吸取生命中所有的精華)
to put out rout all that was no life.
(把非生命的一切都擊潰)
And not ,when I had come to die ,
(以免當我生命終結時)
discover that I had not lived .
(才發現我從未活過)
Come my friends
(來吧,我的朋友)
This is not too late to seek a newer world (尋找一個更新的世界,尚為時不晚)
For my purpose holds to sail beyond the sunset
(我決心要駛過夕陽的盡頭)
And though we are not now that strength (盡管我們不再有昔日的偉力)
which in old days moved earth and heaven (那曾經震天動地的偉力)
That which we are
(我們仍有着)
one equal temper of heroic heart
(同樣的英雄之心)
made weak by time and fate but strong in will
(時間和命運使他衰弱,但堅強意志仍在)
to strive , to seek , to find and not to yield (讓我們去奮鬥,去探索,去發現,永不屈服)
most men lead lives of quiet desperation (大多數人生活在平靜的絕望中)
don' t be resigned to that , break out
(别陷入這種境地,沖出來)
two roads diverged in the wood
(路在樹林中分岔)
I took the one less traveled by
(我選走的人少的那條)